SERIES 30.01 - SASTRAJENDRA - PUPUH 1 DHANDANGGULO
|
KETERANGAN
| DESCRIPTION |
|
|
1 |
Awalnya Sang
Hyang Guru (Batara Guru) menyampaikan keinginannya kepada para Dewata Agung
agar mengetahui dengan benar SHPD yang akan membentuk manusia menjadi luhur
budinya luar dan dalam. Diskusi ini dilakukan di puncak Gunung Jamurdwipa dan
dihadiri oleh: Batara Guru, Kaneka Sunu (Narada), Hyang Nurasa, Batara
Sriyana, Hyang Tikswa, Sang Resi Kandya, Hyang Janaka Resi, Hyang Endra,
Hyang Brahma, Hyang Bayu, Hyang Wisnu |
|
Initially
Sang Hyang Guru (Batara Guru) conveyed his wish to the Great Deities to
properly know the SHPD that will shape human beings to be noble inside and
out. This discussion was carried out at the peak of Mount Jamurdwipa and was
attended by: Batara Guru, Kaneka Sunu (Narada), Hyang Nurasa, Batara Sriyana,
Hyang Tikswa, Sang Resi Kandya, Hyang Janaka Resi, Hyang Endra, Hyang Brahma,
Hyang Bayu, Hyang Vishnu |
|
|
2 |
PENGERTIAN
DASAR | BASIC UNDERSTANDING |
|
Dalam
literatur SHPD diuraikan secara terperinci dan teratur 3 hal dasar sebagai
berikut | In the SHPD literature described in
detail and orderly 3 basic things as follows |
|
|
|
|
3 |
PERUMPAMAAN
| THE PARABLE |
|
Yang
diumpamakan sebagai bibit Sekar Pisang yang tumbuh didunia ini adalah | What is on parable as a Sekar Pisang (Banana Flower)
seed that grows in this world is |
|
|
|
|
4 |
Hubungan
GUSTI – KAWULO | GOD – HUMAN relationship |
|
|
|
|
5 |
DAT MUTLAK
| THE ABSOLUTE SENSES MEANING |
|
|
|
|
6 |
SUARA YANG
AWAL | THE SOUND OF THE BEGINNING |
|
|
|
|
7 |
PENJELASAN
HYANG KANEKA SUNU (NARADA / KANEKA SIWI) | HYANG
KANEKA SUNU (NARADA / KANEKA SIWI) EXPLANATION |
|
|
|
|
8 |
HENING | QUIETNESS |
|
|
|
|
9 |
NIAT | INTENTION |
|
|
|
|
10 |
SEJATI NYA
| THE TRUTH |
|
|
|
|
11 |
KESIMPULAN
| CONCLUSION |
|
Keheningan
yang mendalam, dan kewaspadaan, akan memunculkan cahaya yang ada
dihadapannya; itulah -dat- cahaya, energi, maha luhur; hidup abadi tanpa
apapun; bermandikan cahaya wibawa, menebar cahaya sebagai karya, membuahkan
cipta, sejak diterangi cahaya -sih- cahaya Hyang Maha Kuasa, bersinar pada
seluruh ciptaaanya; bercampurnya kawulo-gusti |
|
Deep
stillness, and vigilance, will bring forth the light that is in front of;
that is the -dat (pure essence)- of light, energy, sublime; eternal life
without anything; bathed in the light of confidence, spreading light as a creation,
producing creativity, since it is illuminated by the light of the Almighty,
shining on all of his creations; the oneness of kawulo-gusti |
|
|
|
|
Pupuh 1 – Dhandanggula / 33
verses |
||
|
Javanese |
Indonesian |
English |
1 |
Raras ingkang
sêkar dhandhanggêndhis/ dénirarsa ngarang kang carita/ maspadakkên kayêktèné/
jatiné kang sastrayu/ yasanira Sang Hyang Pramèsthi/ surasa kang winahya/
sing gaib linuhung/ parmaning hyang sung sasmita/ talêcêring kawruh sandining
ngaurip/ ning kawruh Surakarta |
Indah bila
ditembangkan dengan dandanggula/ diinginkan oleh yang membuat cerita/
menyamakan dengan keadaan/ kenyataan/ inti dari sastra yang indah/ yaitu Sang
Hyang Pramesthi/ sama dengan yang diterima/ yang gaib agung – luhur/ anugerah
dari Hyang, diberikan tanda-tanda/ diberikan tentang tanda-tanda kehidupan/
pengetahuan yang ada di Surakarta |
Beautiful
when performed with dandanggula/ desired by the storyteller/ equating with
the situation/ reality/ the essence of beautiful literature/ namely Sang
Hyang Pramesthi/ the same as received/ the supernatural is great - sublime /
a gift from Hyang, given signs/ given about signs of life/ a knowledge
available in Surakarta// |
2 |
yèku sastra
jêndra yuning bumi/ kang wus umum kagêm pra naréndra/ Tanah Jawa salawasé/ nanging arang
kang wêruh/ surasané kang sastra gaib/ sastra lungit têgêsnya/ landhêp
mêmpanipun/ mula kang para sarjana/ samya limpat lêpasing graita lantip/ wruh
sêmu lan sasmita// |
Yaitu Sastra
Jendra yang menyebar dibumi/ yang sudah umum buat para raja / Tanah Jawa dari
dulu kala/ namun jarang yang mengetahui/ makna dari tulisan gaib/ tulisan
tentang gaib tegasnya/ tajam dan mendalam pemahamannya/ maka, hai para
cendekiawan/ semua harus pandai mengajarkan keenam indera/ untuk mengetahui
yang samar sebagai pertanda// |
Namely
Sastra Jendra Literature which spreads on earth/ which is common for kings/ in
Java from a long time ago/ but rarely knows/ the meaning of this occult
writings/ writings about the secret of the unseen actually/ sharp and thorough
in understanding/ so, hi scholars/ all must be good at teaching about the 6
senses/ to know the faded as a sign// |
3 |
wruhing wadi
lêpasing pambudi/ wikan marang sasmitaning suksma/ luwih cêthèk graitané/
paham marang ing têmbung/ nora kéwran ing agal alit/ arja rahayu datnya/
slamêt têgêsipun/ éndra asmaning Hyang Éndra/ makna gunung pratandha yèn
kawruh inggil/ agêmé pra naréndra// |
Mengetahui
rahasia melalui pemahaman budi/ mengerti pada tanda-tanda batin/ lebih
dangkal tertera pada indera/ memahami apa yang diucapkan/ tidak kesulitan memahami
kekerasan yang terkecilpun/ selamat sejahtera Dat-nya/ sejahtera tegasnya/
endra namanya Hyang Endra/ artinya gunung pertanda telah menguasai ilmu
tinggi pegangan para raja// |
Knowing
the secret through understanding the mind/ understanding the inner signs/
more superficially written on the senses/ understanding what is being said/
having no trouble understanding even the smallest fierceness/ good luck in
essence/ prosperity strictly/ Endra his name is Hyang Endra/ meaning ‘the
mountain of sign’ that have mastered the high knowledge of the rule-of-conduct
for the kings// |
4 |
iku wiji
saking sastra gaib/ lamun wignya wikan kaanannya/ yèku wong langgêng uripé/
wruh urip ngandhap ruhur/ iku kayun ngêtahraèni/ sampurna uripira/ rampung
têgêsipun/ bisa ngasalkên rohira/ kasar alus bali mring gonira nguni/ kalawan
kodrating hyang// |
Itu adalah
bibit dari tulisan gaib/ untuk yang ingin mengerti sifatnya/ yaitu orang yang
langgeng hidupnya/ mengerti hidup berdasarkan keluhuran/ adalah arti yang
ingin dipahaminya/ kesempurnaan hidupnya/ tegasnya menyelesaikan hidupnya/ dengan
mampu memulangkan rohnya/ kasar dan halus kembali kepada tempatnya/ sesuai
dengan ketentuan para-Dewa// |
That
is the seed of this spiritual knowledge writing/ for those who want to
understand its nature/ namely people who live forever/ understand life based
on nobility / is the meaning that he wants to understand/ perfection of his
life/ strictly completed his life/ through being able to return his spirit/
rough and smooth, all back to its right place/ all according to with the
provisions of the Deities// |
5 |
kang mangkana
wus prakara pasthi/ nanging cacaté para pandhita/ arang kang mêlok tuduhé/
karya sêmang ing kalbu/ têmah arang janma udani/ mula para jawata/ budi
yêktènipun/ kang sastra jéndra yuningrat/ éwadéné pra jawata sami mingit/
dadiné kanyataan// |
Oleh karena hal
itu sudah pasti sebabnya/ karena kesalahan dari para pendeta/ karena jarang
yang mengikuti petunjuk/ karena sulit bekerja dengan tulus hati/ yang dengan
sengaja jarang memberitahu manusia/ maka dari itu para dewa/ yang berfikiran
baik/ dalam Sastra Jendra Yuningrat/ walau sama tapanya/ dapat dilihat dari
hasil nyatanya// |
Because
of this, it is certain that the reason is/ because of the fault of the
priests/ because it is rare who is following the instructions/ because it is
difficult to work with a sincere heart/ who deliberately rarely tells humans/
therefore the deities/ who think well / in the Literature of Sastra Jendra
Yuningrat/ even though going through the same meditation/ it can be seen from
the actual results// |
6 |
dhawuhira
Hyang Jagad Pramèsthi/ sing sapa wruh kang sastra harjéndra/ têtêp wêruh ing
uripé/ yèku manungsa
luhung/ uripira padha narpati/ têtêp rahayu ningrat/ slamêt ing sakayun/ tan kéwran ing
nginggil ngandhap/ jaba jêro wus kawêngku wong utami/ suprandéné sinamar// |
Perintah dari
Hyang Jagad Pramesthi/ siapa yang mempelajari Sastra harjendra/ yang mengerti
kehidupan/ adalah manusia luhur/ hidupnya setara dengan raja/ tetap sejahtera
sempurnya/ selamat dari segalanya/ tidak berbeda saat diatas maupun dibawah/
luar dalam sudah menjadi orang yang luhur/ walaupun tersamar// |
Orders
from Hyang Jagad Pramesthi/ who studies Sastra Harjendra literature/ who
understands life/ as a noble human/ his life is equal to a king/ stays in
perfect prosperity/ it is safe from everything/ does not differ when above or
below/ inside and out has become a noble person/ even though in disguised// |
7 |
lêlakoné nguni
sri bupati/ Maéspati Sri Arjunasasrabau/ nguni caritané/ warangkanya sang
prabu/ ajêjuluk Suwanda Agni/ têgês nunggal sawanda/ patih lawan ratu/ mula Sri
Arjunasasra/ wus tan ingasaréh pangolahing nagri/ dènsrahkên mring Suwanda// |
Seperti
lelakon Sri Bupati/ Maespati Sri Arjunasasrabau/ begini kisahnya/ badan dari
sang Prabu/ diberi sebutan Suwanda Agni/ jelas bersatunya (manunggal-nya)/
Patih dan Ratu/ karena Sri Arjunasasra/ sudah tidak melaksanakan pekerjaan
negara/ yang telah diserahkan kepada Suwanda// |
Like
the play of Sri Regent/ Maespati Sri Arjunasasrabau/ this is the story/ the
body of the King/ given the title Suwanda Agni/ clearly united (as one)/ as
Minister and The King/ because Sri Arjunasasra/ has not carried out his state
work/ which has been handed over to Suwanda// |
8 |
nadyan nuju
siniwèng wadyaji/ kyana patih kang lênggah séwaka/ wus tan siwah lan ratuné/
wadyagung tano wêruh/ lamun iku
rêkyanapatih/ tan wruh yèn sri naréndra/ nèng sawangan laut/ iku pêrlambang
kang nyata/ sri naréndra dad maha ruhur kang yêkti/ Suwanda dad wutêlak[1]// |
Meskipun
berasal dari keturunan yang terhormat/ walaupun patih yang duduk di
singgasananya/ sudah tidak terlihat bedanya dengan sang Raja/ tidak ada
pembesar agung yang mengetahui/ kalau itu adalah patih kerajaan/ tidak tahu
bahwa sang Raja berada diseberang lautan/ inilah perlambang yang nyata/ Sang
Raja -dad- maha luhur yang sebenarnya/ Suwanda -dad- mutlak=nyata nya// |
Even
though he comes from an honorable lineage/ even though the Minister sits on
his throne/ is no different from the King/ no great dignitary knows/ if it's
a royal Minister/ doesn't know that the King is across the ocean/ this is a
real symbol/ The King -the essence- the real sublime/ Suwanda -the essence- is absolute = real// |
9 |
sêksi mursit
duk Suwanda jurit/ kasoring prang lan Prabu Rahwana/ Sri Bupati agé – agé/
nulya kondur ngêdhatun/ mijiling prang Rahwana kêni/ binanda wus kasoran/
nanging sang aprabu/ nuli anututi mukswa/ wit tan kêna pisah lan Suwanda
patih/ kaki iku rasakna// |
Para prajurit
Suwanda adalah saksi sucinya/ kalah perang dengan Raja Rahwana/ Sri Bupati
terburu-buru/ kembali ke keraton nya/ dengan terjadinya perang dengan
Rahwana/ telah menjadi pertanda kalahnya/ namun sang Prabu/ ikut menjalani
moksa/ karena tak terpisahkan dengan patih Suwanda/ makanya harus ikut
merasakan// |
The
soldiers of Suwanda are holy witnesses/ lost the war from King Ravana/ Sri
Regent is in a hurry/ returned to his palace/ with the war with Ravana/ has
become a sign of defeat/ but the King/ participated in moksa/ because it is
inseparable from the Minister Suwanda/ so you have to feel it, too// |
10 |
amangsuli
carita ing inggil/ wanci dalu garakasih rinya/ Sang Hyang Guru dhawuhaké/
mring Hyang Kanéka Sunu/ arsa têdhak cangkraméng wukir/ pucuking Jamurdipa/
arsa buka kawruh/ kawruh sêngkaraning[2]
déwa/ mila sagung jawata kang alul ngèlmi/ sami dhèrèk mring arga// |
Menjawab kisah
yang terjadi diatas/ sejak kemarin burung Garakasih berbunyi/ Sang Hyang Guru
mengatakan/ kepada Hyang Kaneka Sunu/ agar bersiap mendekati gunung/ mendekat
ke puncaknya Jamurdipa/ bersiap dengan niat membuka pengetahuan/ pengetahuan
yang disimpan para dewa/ maka seluruh dewa yang menguasai ilmu-ilmu/ semuanya
menuju ke gunung// |
Answering
the story that happened above/ since yesterday the Garakasih bird sounded/
Sang Hyang Guru told/ to Hyang Kaneka Sunu/ to get ready to approach the
mountain/ close to the peak of Jamurdipa/ prepare with the intention of
opening the knowledge/ a knowledge stored by the deities/ then all deities
who master science of this knowledge/ everybody goes to the mountains// |
11 |
Hyang Nurasa
kang minangka tindhih/ kalihira Bathara Sriyana/ tiga Hyang Tikswa karané/
Sang Rêsi Kandya catur/ gangsal Sang Hyang Janaka rêsi/ lan putra kang
sakawan/ Hyang Éndra tan kantun/ myang kang rayi sang Hyang Brahma/ Sang
Hyang Bayu: Hyang Wisnu sakawanèki/ kinèn dhèrèk kang rama// |
Hyang Nurasa
yang pertama harus ikut serta/ yang kedua Bathara Sriyana/ yang ketiga Hyang
Tikswa Harane/ yang keempat Hyang Resi Kandya/ yang kelima Hyang Janaka Resi/
beserta ke empat anaknya/ tidak ketinggalan Hyang Endra/ juga adiknya Sang
Hyang Brahma/ Sang Hyang Bayu; Hyang Wisnu dan keempatnya/ disuruh ikut oleh
bapaknya// |
The
first Hyang Nurasa had to participate/ the second was Bathara Sriyana/ the
third was Hyang Tikswa Harane/ the fourth was Hyang Resi Kandya/ the fifth
was Hyang Janaka Resi/ along with his four children/ did not miss Hyang
Endra/ also his brother Sang Hyang Brahma/ Sang Hyang Bayu; Hyang Vishnu and
the four of them/ ordered to come along by their father// |
12 |
sapraptaning
Jamurdipa wukir/ samya satata lênggah nèng pucak/ Sang Hyang Guru andikané/
mring Hyang Kanéka Sunu/ hèh ta kakang paran ing kapti/ saréhing jênêng para/
lawan jênêng ingsun/ dadi pandumaning jagad/ kabèh janma ngidhêp sira lawan
mami/ myang sagung sato kéwan// |
Sesampainya
dipuncak gunung Jamurdipa/ semuanya duduk teratur di puncak nya/ Sang Hyang
Guru yang berbicara/ kepada Hyang Kaneka Sunu/ -hèh- kakak yang memiliki
gagasan/ sebutkan namamu/ dan juga nama saya/ agar jadi mengharumkan dunia/ dan
semua manusia bersembah sujud/ termasuk semua hewan// |
Arriving
at the peak of the Jamurdipa mountain/ everyone sits regularly on the top/
Sang Hyang Guru who speaks/ to Hyang Kaneka Sunu/ -hèh- brother who has an
idea/ mention your name/ and also my name/ so that it will make the world
smelling good/ and all humans worship/ including all animals// |
13 |
kabèh mau
pracaya ing mami/ lahir batin anyibut[3]
maring wang/ mula kakang ing samangké/ ywa kongsi gawé kusut/ sadurungé bêcik
pinikir/ têrang ing sangkan paran/ lan jatining kawruh/ bédané gusti kawula/
dumunungé campuré kawula gusti/ hèh kakang babarêna// |
Semuanya
percaya pada saya/ lahir dan batin menyebut saya/ oleh karena itu kakang,
nanti/ jangan ikut kumpul untuk membuat kekacauan/ sebelum baik dalam
berfikir/ sadarlah akan asal muasal/ dan paham inti pengetahuan gaib/ perbedaan
Gusti dan Kawula/ memahami menyatunya kawulo gusti/ -hèh- kakang
jelaskanlah// |
Everyone
believes in me/ physically and mentally they call me/ that's why brother,
later/ don't come here to make a mess/ before you think well/ be aware of the
origins/ and understand the essence of occult knowledge/ the difference
between God and Human/ and understand the union of human-god / -hèh- brother
please explain// |
14 |
kang sipat ji
lan kang ji puniki/ nadyan mêlok wus sawang – sinawang/ nanging paran
pratingkahé/ ing bèruk dhaupipun/ wor ing ngisor kalawan nginggil/ kakang iku
tan gampang/ kêplasing kang luyub/ yèn tan titis dadi kéwan/ ana uga pacama
nuksma mring kirik/ pitik iwèn lan mina// |
Tentang sifat
satu persatu itu/ meskipun sudah ikut saling melihat seluruhnya/ namun arah
tingkah lakunya/ seperti monyet sifatnya/ mencampur yang bawah dan yang atas/
kakang, hal itu tidak mudah/ yang ngantuk akan terpeleset/ bila tidak
hati-hati akan menjadi seperti hewan/ misalnya: ada juga yang masuk menjelma
menjadi anjing/ayam atau ikan// |
Regarding
the nature of this attitude one by one/ even though they have seen each other
completely/ but the direction of their behavior/ is like a monkey in nature/
mixing the bottom and the top/ brother, it's not easy/ the sleepy one will
slip/ if it isn’t careful will become like an animal/ for example: there are
also those who turn into dogs/chickens or fish// |
15 |
wruhanira
kakang karsa mami/ kang kinarya wiji sêkar pisang/ ing janaloka ênggoné/ nèng
dhadha dunungipun/ bétal mukaram[4]
wong Banisrail[5]/[6] yèku
wijining janma/ kang tan kêna lêbur/ dènaraning pancadriya/ ingkang dadi
paugêraning wong ngurip/ uripé ngrêcapada// |
Ketahuilah
kakang, yang berkehendak/ yang diperlihatkan sebagai bibit sekar pisang/ yang
tumbuh didunia (badan)/ letaknya tepat didada/ tempat mulia yang dicari-cari/
itulah bibit didalam manusia/ yang tidak dapat dihancurkan/ yang mengarahkan
panca indera/ untuk menjadi tatakrama manusia yang hidup/ yang ada di dunia// |
Know
it brother, whose wills/ is shown as a banana seed/ that grows in the world
(body)/ is located right in the chest/ the noble place he is looking for/
that is the seed in humans/ that cannot be destroyed/ it is directed to the
five senses/ to become human behaviors to live their life/ and exist in these
world// |
16 |
aja nganti
klèru ing pamanggih/ mung kang sipat ji lawan ingkang ji/ loro iku kudu
gèsèh/ lan kang muni ing dhuwur/ nanging datan pisah ing bénjing/ sipat ji
lan ingkang ji/ sayêktiné
dhaup/ langgêng datan kêna owah/ nanging misih salawasé anyamati/ marang dad
mutlak dunya// |
Jangan sampai
salah dalam pertemuan ini/ antara yang satu dan yang satu lagi/ keduanya itu
harus bergesekan/ dan yang berbunyi adalah yang diatas/ dan tidak dapat
terpisahkan sifat yang satu dan yang satu nya/ yang sebenarnya bersatu/
selamanya tak tergoyahkan/ namun harus tetap diamati/ terhadap -dad- yang
mutlak didunia ini// |
Don't
make a mistake in this meeting/ between the one and the other/ the two must
rub together/ and what reads is the one above/ and cannot be separated from
the nature of the one and the other/ which are actually united/ forever
immovable/ but must remain observed/ to the absolute -essence- in this
world// |
17 |
pra pandhita
padha angarani/ dad muntêlak iku sêkar pisang/ jêjantung kakang jatiné/ déné
dad maha ruhur/ kang sipat ji winêngku déning/ kang urip tanpa jiwa/ béda lan
jêjantung/ sariné mring pancamaya/ ingkang bacut lan kang bali dènastiti/ aja
dupèh wus wikan// |
Para pendeta
mengira/ -dad- mutlak itu adalah sekar pisang/ jantung dari jatidirinya/
padahal -dad- maha luhur/ adalah satu sifat yang dimilikinya/ yang hidup
tanpa jiwa/ berbeda dari jantung/ intisarinya berada di pancamaya/ bagi yang
sudah terlanjur dan yang kembali pulang/ janganlah merasa sudah mengerti// |
The
priests think/ the absolute -the essence- is a banana flower (metaphor)/ the
heart of his identity/ whereas -the essence- is the most sublime/ it is a
trait that he has/ who lives without a soul/ different from the heart/ the spirit
is in the 5 dimensions (realms)/ for those who are already and who go back
home/ don't think that you understand// |
18 |
wit kang bacut
lawan ingkang bali/ tunggal rupa nanging séjé warna/ mung alus kasar bédané/
kang nèng janalokèku/ tunggal giriloka wus pasthi/ wit iku marga mulya/ kang
tan kêna luput/ kang ana ing janaloka/ kudu nyangkêr kang nèng éndraloka
nênggih/ yèku bétal mukadas// |
bagi yang sudah
terlanjur dan yang kembali pulang/ sebenarnya semuanya sama tapi berbeda
warnanya/ bedanya hanya persoalan halus dan kasarnya/ yang terdapat di badan
manusia itu/ sudah pasti berada ditempat yang suci/ karena itulah tempat yang
mulia/ yang tidak pernah tersia-sia/ yang ada di badan manusia/ karena
menyangkut kepada yang berada di Endraloka/ yaitu tempat suci yang dicari// |
for
those who have already returned and who have returned home/ actually
everything is the same but the different is in color/ the difference is only
a matter of subtlety and roughness/ what is in the human body/ it must be in
a holy place/ because that is a noble place/ that is never wasted/ that
exists in the human body/ because it relates to those in Endraloka/ namely
the sought-after sacred place// |
19 |
bétal mukaram
janalokèki/ bétal makmur iku giriloka/ têtêp triloka arané/ yèn wus mêngku
tri iku/ mung ngawasna kang urip suci/ mlinjung têngah bawana/ ingkang
thênguk – thênguk/ kang tan lanang tan wanita/ yêkti langgêng urip tan kêna
ing pati/ tan ana kara – kara// |
Tempat yang
mulia itu adalah badan/ tempat yang sejahtera itu adalah hati yang suci/ tapi
tetap tiga dunia arahnya/ setelah mengerti ketiganya itu/ hanya yang ‘awas’
yang hidup dalam kesucian/ mencuat ditengah jagad kehidupan/ dan yang memperhatikan/
baik lelaki maupun wanita/ semua berlanjut hidupnya tidak kenal kematian/ dan
tidak bermasalah// |
The
noble place is in the body/ a prosperous place is a pure heart / but their direction
is still in the three worlds/ after understanding these three worlds/ only
the 'watchful' who live in holiness/ sticking out in the midst of the
universe of life/ and who pays attention/ both men and women/ all continue to
live without knowing death/ and have no problem// |
20 |
hèh ta kakang
karsa ingsun mangkin/ rèhning kabèh para yoganing wang/ duwé tékat dhéwé –
dhéwé/ mrih bisa nunggal kawruh/ lan pratitis nyatané sami/ payo sira
badhéya/ ing patakon ingsun/ sadurungé ana cahya/ misih awang uwung jagad
durung dadi/ ana swara kapyarsa// |
-hèh- kakang,
niat saya semakin bertambah/ untuk mengistirahatkan para petapa/ yang memiliki
tekad sendiri-sendiri/ agar bisa menyatu dengan yang gaib/ yang ternyata
bertujuan sama/ apakah benar berbeda/ karena pertanyaan saya/ sebelum ada
cahaya/ saat dunia masih awang-uwung dan jagad raya belum jadi/ ada suara
yang bergema// |
-hèh-
brother, my intention is increasing/ to rest the meditator/ who have their
own determination/ so that they can unite with the unseen/ who have the same
goal/ are they really different/ because of my question/ before there is
light/ when the world is still a cloud and the universe have not yet
finished/ there is an echoing sound// |
21 |
kaya gêntha
kêkêlèng dumêling/ lah ta sapa iku kang nyuwara/ lan sapa kang ngrungu kuwé/
lan sapa kang asung wruh/ lan kang ngingsêp angrasa sami/ apa ingkang
mangkana/ tan ingaran iku/ padha mangéran kumandhang/ nadyan mangran
kumandhang ana kang kardi/ mara sira babarna// |
Seperti genta
yang bertalu-talu/ siapakah itu yang bersuara/ dan siapa yang mendengarkan/
dan siapa yang berusaha mengetahui/ dan siapa yang menerapkan dan merasakan
semua/ apakah memang begitu/ gesekan itu/ semua terheran-heran mendengarkan/ walaupun
ada yang memandang dan berbuat/ cobalah untuk menjelaskannya// |
Like
a clattering bell/ who is sounding/ and who is listening/ and who is trying
to know/ and who absorbs and feels everything/ is it really like that/ the
friction/ everyone is astonished to listen/ even though some are looking and
doing / try to explain it// |
22 |
kayêkténé kang
kadya punapi/ lah wêdharna kakang babar pisan/ ywa kongsi klèru ancasé/ Sang
Hyang Kanéka Sunu/ duk miyarsa gêtêring galih/ déné kinèn ambuka/ sajatining
kawruh/ mangka yèn kongsi kawêdhar/ nadyan kéwan yèku ngutuk nugrahadi/ ruwat
cintrakanira// |
Kenyataannya
apa yang terjadi/ uraikanlah kakang, jelaskanlah seluruhnya/ jangan sampai
salah maksudnya/ Sang Hyang Kaneka Sunu/ yang mendengarkan akan bergetar
hatinya/ dia sedang diminta untuk membuka/ kebenaran yang gaib/ makanya kalau
mengajar bersama/ hewan yang terkutukpun akan menerima anugerah/ terlepas
dari malapetaka// |
In
fact, what happened / explain brother, explain completely / don't get the
meaning wrong / Sang Hyang Kaneka Sunu / who listens will tremble his heart /
he is being asked to reveal / the unseen truth / so if you teach together /
even cursed animals will receive a gift / be released from catastrophe // |
23 |
Hyang Nurada
aturira aris/ dhuh pukulun sang musthikèng jagad/ ulun drêmi mêdharaké/ gaib
dad maha ruhur/ ingkang langgêng tan owah gingsir/ pojaré guru kula/ risang
maha wiku/ raja pandhita malangkah/ mangsiduni paparab Sang kardan sidik/
makatên dhawuhira// |
Hyang Nurada
berucap dengan santun/ -dhuh- Paduka permata utama nya dunia/ gaib -dad- maha
luhur/ yang abadi dan tak berubah/ yang mengajari dan guru diriku/ sang maha
resi/ raja dari para pendeta yang telah melampaui/ memberi jawaban dari sang
maha mengetahui/ beginilah katanya// |
Hyang
Nurada spoke politely/ -dhuh- Your majesty is the main gem of the world/ supranatural
-the essence- most sublime/ the eternal and unchanging/ who taught and taught
me/ the great sage/ king of the priests who have surpassed/ gave answers from
the all-knowing/ so he said// |
24 |
kawruhana
sasmita kang yêkti/ witing ana iku saka ora/ nanging ana kaanané/ anané tanpa
wujud/ wujudira ingkang nganani/ yêktiné ora ana/ anané ngêndhanu/ anglimputi
sabuwana/ kongsi sirna déné suwara puniki/ ulihna kang akarya// |
Kenalilah
tanda-tanda gaib yang sebenarnya/ ada itu berasal dari tiada/ tetapi ada
berasal dari keadaannya/ ada yang tak berbentuk/ bentuk itulah yang berwujud
mengadakannya/ sejatinya tak pernah ada/ adanya seperti busur/ yang meliputi
seluruh jagad raya/ yang menghilang karena munculnya suara itu/
mengembalikannya untuk bekerja// |
Recognize
the real signs of the unseen/ exist that come from nothing/ but exist from
their state/ there are things that are formless/ that form that takes the
form of making them/ actually never existed/ exist like a bow/ that covers
the entire universe/ which disappears because of the emergence the sound/ put
it back to work// |
25 |
ngawruhana
bongkot pucuknèki/ dadi wêruh marang kang nyuwara/ yèku ing ngêning dunungé/
nêng ning ingkang wus kasub/ ing buwana ingaran gaib/ liring gaib pan samar/
panguwasanipun/ déné ana ing pangéran/ iku pasthi anèng pangira kang êning/
mula dadi prêlambang// |
Kenalilah asal
muasal dari ujung itu/ jadi mengenal asal dari suara itu/ yang bermuara dari
keheningan/ -nêng ning- bagi yang telah mengenal/ dijagad raya yang gaib/
bersama gaib yang samar/ penguasanya/ pasti ada di pangeran[7]/
itu pasti berasal dari keheningan/ makanya dijadikan perlambang// |
Get
to know the origin of the end/ get to know the origin of the voice/ which
leads to silence/ -nêng ning- for those who have known/ the universe is unseen/
together with the faint magic/ ruler/ must be in the prince/ it must come
from silence/ that's why it's used as a symbol// |
26 |
duk nalika
awang–awang nguni/ uwung–uwung wus ana suwara/ kapiyarsa kaya déné/ gêntha
kêkêlèng iku/ mungguh awang – uwung puniki/ ngadam makdum yêktinya/ batin lugonipun/
dumênglinging gêntha munya/ witing krungu sajatiné saka osik/ witing osik
punika// |
Dahulu kala
pada saat ruang angkasa ada/ dan angkasa telah bersuara/ menyebar seperti
saat ini/ genta yang bertalu-talu itu/ berada di angkasa gaib/ berawal
ditempat yang suci/ duduk di dalam batin sanubari/ bersama cahaya dan genta
yang bersautan/ sejatinya mulai bergerak mendengarkan/ inilah gerak
asal-muasal// |
A
long time ago, when space existed/ and the sky had sounded/spread like now/
the pounding bells/ was in the unseen sky/ started in a holy place/ sat in
the heart of the heart/ with the light and the clattering bell/ actually
started move to listen/ this is the original motion// |
27 |
sing karêntêg
witing krêntêg singgih/ saking têtêg witing têtêg nyata/ saking santosa
wijilé/ santosa asalipun/ saking êning ênêng puniki/ sing êning asalira/ mula
bukanipun/ yèku kajatèning karsa/ kang ingaran kontha sipat kang sajati/ iya
jatining sipat// |
Mulailah
bergetar niat yang sebenarnya/ dari sekedar tekad menjadi tekad yang nyata/
karena ketentraman adalah hasil yang diinginkan/ maka kententraman adalah
awalnya/ dari hening menjadi kedamaian/ maka keheningan adalah awalnya/ jadi
semuanya berawal/ dari niat yang sejati/ yang paling utama dan terdalam
adalah sifat sejatinya/ yaitu sifat dari jati dirinya// |
Begin
to vibrate with true intention/ from mere determination to real
determination/ because serenity is the desired result/ then serenity is the
beginning/ from silence to peace/ so silence is the beginning/ so everything
starts/ from true intention/ the most important and deepest is his true
nature/ that is the nature of his identity// |
28 |
kuwasané nèng
dunya kang kèksi/ wiwarané sumaruwung ana/ ubalé pancadriyané/ pangucap marganipun/
saking lésan pangisêp nênggih/ margané saking grana/ pamyarsa dumunung/ nèng
karna paningal ika/ anèng nétra déné pangrasa kang yêkti/ manggon pantoging
karsa// |
Kekuasaannya
didunia sangat besar/ gerbangnya ada suara angin/ tempat berujudnya panca
inderanya/ menjadi tempat berucap/ tempat menyatakan yang lisan/ awalnya dari
rongga hidung/ ditempat kita mendengarkan/ dan berpasrah diri/ dan
mendengarkan yang sebenarnya/ yang menjadi ujung dari niat// |
His
power in the world is very large/ the gate has the sound of the wind/ the
place where the five senses appear/ becomes a place for speech/ a place to
express what is spoken/ originally from the nasal cavity/ where we listen/
and surrender ourselves/ and listen to the truth/ which is the end of the
intention// |
29 |
pramulané dèn
arani sami/ ora rupa miwah datan warna/ marga rupa sipat kabèh/ tan arah tan
wismèku/ ning nglimputi isining bumi/ kabèh panggonan umat[8]/
kosok balikipun/ ênggon marga rupa sipat/ kabèh iki sing warna rupanirèki/
tan prênah tan sasana/ |
Awalnya dikira
sama/ baik bentuk maupun warna/ karena bentuk berbentuk sifat semuanya/ tanpa
arah dan tidak jelas/ tetapi meliputi seluruh bumi/ tempat para penghuninya/
begitupun sebaliknya/ tempat para penghuni memiliki bentuk dan sifat/ semuanya
berwarna-warni/ tak ada yang pernah serupa// |
At
first it was thought to be the same/ both shape and color/ because the shape
is all nature/ directionless and unclear/ but covers the whole earth/ where
the inhabitants live/ and vice versa/ where the inhabitants have shapes and
characteristics/ everything is colorful/ nothing has ever been similar// |
30 |
ênggonira
ingkang dèn ênggoni/ ya mulané isbating[9]
pangéran[10]/
tan tutuk grana karnané/ anétra têgêsipun/ yèn ngandika ngagêm sirèki/ gonda tuwin
miyarsa/ ya ngagêm sirèku/ apa manèh yèn tumingal/ pasthi ngagêm marang
nétranta sajati/ wruh liring rupa warna// |
Letak yang
ditempati/ awalnya semuanya adalah tempatnya Tuhan/ bukan sekedar hidung,
mulut, telinganya/ juga bukan cuma mata/ kalau berkata-kata menggunakan rasa/
mendengarkan dan melihat juga menggunakan rasa/ apalagi yang terakhir/ pasti
melihat dengan mata sejati/ untuk memahami berbagai bentuk dan warna// |
Locations
as it settled/ initially all is God's place/ not just nose, mouth, ears/ also
not just eyes/ if you speak it is using sense/ listening and seeing you also
use senses/ especially the last one/ you must see with your real eyes/ to
understand various things in many shapes and colors// |
31 |
pangrasanya ya
nyilih sirèki/ kang kinarya angrasa dikarsa/ dadi ésik sajatiné/ dhuh sampun
adhi Guru/ kados sampun nyêkapi yêkti/ kanggé ing putra wayah/ bêtuwah ing
pungkur/ nadyan gèsèh patrapira/ nêring cipta campuring kawula gusti/ yêkti
tan sagêd onya// |
Kebenaran dengan
menggunakan rasa itu/ bekarya dalam pekerjaan/ digerakkan sejatinya/ -dhuh-
sudahlah Guru utama/ sesungguhnya semua sudah tercukupi/ untuk semua anak
turunanku/ petuah-petuah dahulu kala yang telah diberi/ akan berubah
tatacaranya/ akan tercampur dalam pengertian kawula-gusti/ yang sesungguhnya
tak akan pernah hilang// |
Finding
the truth by using that senses/ creating in work/ actually being moved by
your inner self/ -duh- never mind Principal teacher/ in fact everything has
been fulfilled/ for all my descendants/ advices from the past that have been
given/ will change the procedure / it will be mixed inside the meaning of human-God
oneness/ which will never disappear// |
32 |
mung nêng
êning awas sarta éling/ yèn wus katon kang macu cahyanya/ jumênêng anèng ngarsané/
yèku dad maha ruhur/ gêsang langgêng tanpa piranti/ mlinjung têngah bawana/
prabawané kumyus/ mancuring cahya akarya/ kumêsaring cipta wit kapadhaning
sih/ clorot paran pinaran// |
Hanya dalam
keheningan yang mendalam dan kewaspadaan/ saat sudah muncul cahayanya/
berdiri didepan dengan tenang/ itulah -dad- yang maha luhur/ hidup abadi
tanpa apapun/ mencuat ditengah alam semesta/ bermandikan cahaya kewibawaan/
menebarkan cahaya sebagai karya/ membuahkan cipta sejak diterangi cahaya
-sih-/ bersinar pada seluruh ciptaannya// |
Only
in deep silence and vigilance/ when the light has appeared/ standing in front
of him quietly/ that is the supreme -essence- / eternal life without
anything/ sticking out in the midst of the universe/ bathing in the light of
authority/ spreading light as a Creator/ creating creation since being
illuminated by light -hey-/ shines on all of his creations// |
33 |
yèku campuring
kawula gusti/ wus kêtogan kawruh Buda Islam[11]/
mung punika gayuhané/ kang sipat ji puniku/ pan ngêdhaton kang bangal
singgih/ iku jatiné pangran/ kang asung
pituduh/ waskitha ing sangkan paran/ langsung[12]
nikmat[13]
mupangat[14]
ing awal akir/ yèku Allah nonoman// |
Yaitu
bercampurnya kawula gusti/ disini telah terlihat terjadinya pencerahan/ hanya
itu yang akan diterima/ sifat yang suci itu/ yang duduk disinggasana ditempat
terpilih/ itulah sejatinya Pangeran[15]/
yang membawa petuah/ tercerahkan dalam asal-muasalnya/ langsung terasa
manfaat dan kenikmatannya dari awal sampai akhir/[16]
itulah sedikit rasa dari Tuhan// |
Namely
the mixed of the human-God oneness/ here we can see the enlightenment/ only
that we will be receiving/ that holy nature/ who sits on the throne for the Only
one/ that is the true Prince/ who brings advice/ enlightened in the origin/
immediately you feel the benefits and enjoyment from the beginning until end/
that's a little taste from God// |
|
[1] Wutelak =
Mutlak = Absolute
[2] Sêngkaraning
= Disimpan (tersembunyi)
[3]
Anyibut = sebut = nyebut meanings says or saying
[4]
Mukaram ((this word is not Javanese words; this
is an interpretation/changed made by the writer of this essay). Mukaram in
Arabic is Mukarram meanings= honored or honorable or respected
[5]
Banisrail (this word is not Javanese words;
this is an interpretation/changed made by the writer of this essay). Bani
Israel have many meanings, such as=
·
Bani Israel as a tribe
·
Bani Israel as the diaspora
·
Bani Israel as the promise land in
literal meanings of ‘land’ and in metaphorical meaning of ‘land’
[6]
This whole phrase is questionable. The words used are not Javanese. This phrase
might be an additional or interpretation of the writer. At this translation, we
use a metaphorical meaning; as closed as possible to the total intention of the
essay
[7]
Pangeran = sebutan untuk Tuhan = designation for God
[8]
Umat (this word is not
Javanese; this is Arabic translation of Peoples) = Warga (in Javanese and in Indonesian)
[9]
Isbating (this word is not Javanese; this is
Arabic translation of Isbat
=
confirmation) = Cetha
(in Javanese)
[11]
Buda Islam (this word is not a Javanese word;
this is an interpretation or maybe had been changed in deliberately by the
writer of this essay). Buda Islam is not known in ancient Javanese Culture).
Buddha and Islam; both are not the original Javanese beliefs or religions. The
story of Sang Hyang/ Batara (lord, god) is not related to Islamic nature. Several
meanings of Buda, such as:
·
Buda = Wednesday
·
Buddha = the followers of Siddharta
Gautama
·
Buddha = Budh meanings the awakened
one
[12] Langsung in Javanese is Saklajengipun or Banjur; mean = Direct
[13] Nikmat (this word is not
Javanese; this is Arabic words of ni'matan - ni'mah) = -maybe- Marem (in Javanese)
[14]
Mupangat is Javanese accent of Arabic words Manfa’a
translated to Indonesian = Manfaat.
[15]
Pangeran = sebutan untuk Tuhan = designation for God
[16]
This whole phrase shows the writer personal Islamic interpretation. However, the
translation is using a thick Javanese accent (see: Langsung, Nikmat and Mupangat)
is showing the level and quality of knowledge of the writer in Javanese
language. The quality of the language is definitely not coming from a high
class and well-educated Javanese from the Court; which will never use that type
of words for a high-level literature
Comments
Post a Comment