SERIES 30.01 - SASTRAJENDRA - PUPUH 1 DHANDANGGULO

 


 

KETERANGAN | DESCRIPTION

 

 

1

Awalnya Sang Hyang Guru (Batara Guru) menyampaikan keinginannya kepada para Dewata Agung agar mengetahui dengan benar SHPD yang akan membentuk manusia menjadi luhur budinya luar dan dalam. Diskusi ini dilakukan di puncak Gunung Jamurdwipa dan dihadiri oleh: Batara Guru, Kaneka Sunu (Narada), Hyang Nurasa, Batara Sriyana, Hyang Tikswa, Sang Resi Kandya, Hyang Janaka Resi, Hyang Endra, Hyang Brahma, Hyang Bayu, Hyang Wisnu

 

Initially Sang Hyang Guru (Batara Guru) conveyed his wish to the Great Deities to properly know the SHPD that will shape human beings to be noble inside and out. This discussion was carried out at the peak of Mount Jamurdwipa and was attended by: Batara Guru, Kaneka Sunu (Narada), Hyang Nurasa, Batara Sriyana, Hyang Tikswa, Sang Resi Kandya, Hyang Janaka Resi, Hyang Endra, Hyang Brahma, Hyang Bayu, Hyang Vishnu

 

 

2

PENGERTIAN DASAR | BASIC UNDERSTANDING

 

Dalam literatur SHPD diuraikan secara terperinci dan teratur 3 hal dasar sebagai berikut | In the SHPD literature described in detail and orderly 3 basic things as follows

 

 

 

 


3

PERUMPAMAAN | THE PARABLE

 

Yang diumpamakan sebagai bibit Sekar Pisang yang tumbuh didunia ini adalah | What is on parable as a Sekar Pisang (Banana Flower) seed that grows in this world is

 

 

 

 

4

Hubungan GUSTI – KAWULO | GOD – HUMAN relationship

 

 

 

 

5

DAT MUTLAK | THE ABSOLUTE SENSES MEANING

 

 

 

 

6

SUARA YANG AWAL | THE SOUND OF THE BEGINNING

 

 

 

 

7

PENJELASAN HYANG KANEKA SUNU (NARADA / KANEKA SIWI) | HYANG KANEKA SUNU (NARADA / KANEKA SIWI) EXPLANATION

 

 

 


8

HENING | QUIETNESS

 

 

 

 

9

NIAT | INTENTION

 

 

 

 

10

SEJATI NYA | THE TRUTH

 

 


 

 

11

KESIMPULAN | CONCLUSION

 

Keheningan yang mendalam, dan kewaspadaan, akan memunculkan cahaya yang ada dihadapannya; itulah -dat- cahaya, energi, maha luhur; hidup abadi tanpa apapun; bermandikan cahaya wibawa, menebar cahaya sebagai karya, membuahkan cipta, sejak diterangi cahaya -sih- cahaya Hyang Maha Kuasa, bersinar pada seluruh ciptaaanya; bercampurnya kawulo-gusti

 

Deep stillness, and vigilance, will bring forth the light that is in front of; that is the -dat (pure essence)- of light, energy, sublime; eternal life without anything; bathed in the light of confidence, spreading light as a creation, producing creativity, since it is illuminated by the light of the Almighty, shining on all of his creations; the oneness of kawulo-gusti

 

 




 

Pupuh 1 – Dhandanggula / 33 verses

 

Javanese

Indonesian

English

1

Raras ingkang sêkar dhandhanggêndhis/ dénirarsa ngarang kang carita/ maspadakkên kayêktèné/ jatiné kang sastrayu/ yasanira Sang Hyang Pramèsthi/ surasa kang winahya/ sing gaib linuhung/ parmaning hyang sung sasmita/ talêcêring kawruh sandining ngaurip/ ning kawruh Surakarta

Indah bila ditembangkan dengan dandanggula/ diinginkan oleh yang membuat cerita/ menyamakan dengan keadaan/ kenyataan/ inti dari sastra yang indah/ yaitu Sang Hyang Pramesthi/ sama dengan yang diterima/ yang gaib agung – luhur/ anugerah dari Hyang, diberikan tanda-tanda/ diberikan tentang tanda-tanda kehidupan/ pengetahuan yang ada di Surakarta

Beautiful when performed with dandanggula/ desired by the storyteller/ equating with the situation/ reality/ the essence of beautiful literature/ namely Sang Hyang Pramesthi/ the same as received/ the supernatural is great - sublime / a gift from Hyang, given signs/ given about signs of life/ a knowledge available in Surakarta//

2

yèku sastra jêndra yuning bumi/ kang wus umum kagêm pra naréndra/ Tanah Jawa salawasé/

nanging arang kang wêruh/ surasané kang sastra gaib/ sastra lungit têgêsnya/ landhêp mêmpanipun/ mula kang para sarjana/ samya limpat lêpasing graita lantip/ wruh sêmu lan sasmita//

Yaitu Sastra Jendra yang menyebar dibumi/ yang sudah umum buat para raja / Tanah Jawa dari dulu kala/ namun jarang yang mengetahui/ makna dari tulisan gaib/ tulisan tentang gaib tegasnya/ tajam dan mendalam pemahamannya/ maka, hai para cendekiawan/ semua harus pandai mengajarkan keenam indera/ untuk mengetahui yang samar sebagai pertanda//

Namely Sastra Jendra Literature which spreads on earth/ which is common for kings/ in Java from a long time ago/ but rarely knows/ the meaning of this occult writings/ writings about the secret of the unseen actually/ sharp and thorough in understanding/ so, hi scholars/ all must be good at teaching about the 6 senses/ to know the faded as a sign//

3

wruhing wadi lêpasing pambudi/ wikan marang sasmitaning suksma/ luwih cêthèk graitané/ paham marang ing têmbung/ nora kéwran ing agal alit/ arja rahayu datnya/ slamêt têgêsipun/ éndra asmaning Hyang Éndra/ makna gunung pratandha yèn kawruh inggil/ agêmé pra naréndra//

Mengetahui rahasia melalui pemahaman budi/ mengerti pada tanda-tanda batin/ lebih dangkal tertera pada indera/ memahami apa yang diucapkan/ tidak kesulitan memahami kekerasan yang terkecilpun/ selamat sejahtera Dat-nya/ sejahtera tegasnya/ endra namanya Hyang Endra/ artinya gunung pertanda telah menguasai ilmu tinggi pegangan para raja//

Knowing the secret through understanding the mind/ understanding the inner signs/ more superficially written on the senses/ understanding what is being said/ having no trouble understanding even the smallest fierceness/ good luck in essence/ prosperity strictly/ Endra his name is Hyang Endra/ meaning ‘the mountain of sign’ that have mastered the high knowledge of the rule-of-conduct for the kings//

4

iku wiji saking sastra gaib/ lamun wignya wikan kaanannya/ yèku wong langgêng uripé/ wruh urip ngandhap ruhur/ iku kayun ngêtahraèni/ sampurna uripira/ rampung têgêsipun/ bisa ngasalkên rohira/ kasar alus bali mring gonira nguni/ kalawan kodrating hyang//

Itu adalah bibit dari tulisan gaib/ untuk yang ingin mengerti sifatnya/ yaitu orang yang langgeng hidupnya/ mengerti hidup berdasarkan keluhuran/ adalah arti yang ingin dipahaminya/ kesempurnaan hidupnya/ tegasnya menyelesaikan hidupnya/ dengan mampu memulangkan rohnya/ kasar dan halus kembali kepada tempatnya/ sesuai dengan ketentuan para-Dewa//

That is the seed of this spiritual knowledge writing/ for those who want to understand its nature/ namely people who live forever/ understand life based on nobility / is the meaning that he wants to understand/ perfection of his life/ strictly completed his life/ through being able to return his spirit/ rough and smooth, all back to its right place/ all according to with the provisions of the Deities//

5

kang mangkana wus prakara pasthi/ nanging cacaté para pandhita/ arang kang mêlok tuduhé/ karya sêmang ing kalbu/ têmah arang janma udani/ mula para jawata/ budi yêktènipun/ kang sastra jéndra yuningrat/ éwadéné pra jawata sami mingit/ dadiné kanyataan//

Oleh karena hal itu sudah pasti sebabnya/ karena kesalahan dari para pendeta/ karena jarang yang mengikuti petunjuk/ karena sulit bekerja dengan tulus hati/ yang dengan sengaja jarang memberitahu manusia/ maka dari itu para dewa/ yang berfikiran baik/ dalam Sastra Jendra Yuningrat/ walau sama tapanya/ dapat dilihat dari hasil nyatanya//

Because of this, it is certain that the reason is/ because of the fault of the priests/ because it is rare who is following the instructions/ because it is difficult to work with a sincere heart/ who deliberately rarely tells humans/ therefore the deities/ who think well / in the Literature of Sastra Jendra Yuningrat/ even though going through the same meditation/ it can be seen from the actual results//

6

dhawuhira Hyang Jagad Pramèsthi/ sing sapa wruh kang sastra harjéndra/ têtêp wêruh ing uripé/

yèku manungsa luhung/ uripira padha narpati/ têtêp rahayu ningrat/ slamêt ing sakayun/

tan kéwran ing nginggil ngandhap/ jaba jêro wus kawêngku wong utami/ suprandéné sinamar//

Perintah dari Hyang Jagad Pramesthi/ siapa yang mempelajari Sastra harjendra/ yang mengerti kehidupan/ adalah manusia luhur/ hidupnya setara dengan raja/ tetap sejahtera sempurnya/ selamat dari segalanya/ tidak berbeda saat diatas maupun dibawah/ luar dalam sudah menjadi orang yang luhur/ walaupun tersamar//

Orders from Hyang Jagad Pramesthi/ who studies Sastra Harjendra literature/ who understands life/ as a noble human/ his life is equal to a king/ stays in perfect prosperity/ it is safe from everything/ does not differ when above or below/ inside and out has become a noble person/ even though in disguised//

7

lêlakoné nguni sri bupati/ Maéspati Sri Arjunasasrabau/ nguni caritané/ warangkanya sang prabu/ ajêjuluk Suwanda Agni/ têgês nunggal sawanda/ patih lawan ratu/

mula Sri Arjunasasra/ wus tan ingasaréh pangolahing nagri/ dènsrahkên mring Suwanda//

Seperti lelakon Sri Bupati/ Maespati Sri Arjunasasrabau/ begini kisahnya/ badan dari sang Prabu/ diberi sebutan Suwanda Agni/ jelas bersatunya (manunggal-nya)/ Patih dan Ratu/ karena Sri Arjunasasra/ sudah tidak melaksanakan pekerjaan negara/ yang telah diserahkan kepada Suwanda//

Like the play of Sri Regent/ Maespati Sri Arjunasasrabau/ this is the story/ the body of the King/ given the title Suwanda Agni/ clearly united (as one)/ as Minister and The King/ because Sri Arjunasasra/ has not carried out his state work/ which has been handed over to Suwanda//

8

nadyan nuju siniwèng wadyaji/ kyana patih kang lênggah séwaka/ wus tan siwah lan ratuné/ wadyagung tano wêruh/

lamun iku rêkyanapatih/ tan wruh yèn sri naréndra/ nèng sawangan laut/ iku pêrlambang kang nyata/ sri naréndra dad maha ruhur kang yêkti/ Suwanda dad wutêlak[1]//

Meskipun berasal dari keturunan yang terhormat/ walaupun patih yang duduk di singgasananya/ sudah tidak terlihat bedanya dengan sang Raja/ tidak ada pembesar agung yang mengetahui/ kalau itu adalah patih kerajaan/ tidak tahu bahwa sang Raja berada diseberang lautan/ inilah perlambang yang nyata/ Sang Raja -dad- maha luhur yang sebenarnya/ Suwanda -dad- mutlak=nyata nya//

Even though he comes from an honorable lineage/ even though the Minister sits on his throne/ is no different from the King/ no great dignitary knows/ if it's a royal Minister/ doesn't know that the King is across the ocean/ this is a real symbol/ The King -the essence- the real sublime/ Suwanda -the essence-  is absolute = real//

9

sêksi mursit duk Suwanda jurit/ kasoring prang lan Prabu Rahwana/ Sri Bupati agé – agé/ nulya kondur ngêdhatun/ mijiling prang Rahwana kêni/ binanda wus kasoran/ nanging sang aprabu/ nuli anututi mukswa/ wit tan kêna pisah lan Suwanda patih/ kaki iku rasakna//

Para prajurit Suwanda adalah saksi sucinya/ kalah perang dengan Raja Rahwana/ Sri Bupati terburu-buru/ kembali ke keraton nya/ dengan terjadinya perang dengan Rahwana/ telah menjadi pertanda kalahnya/ namun sang Prabu/ ikut menjalani moksa/ karena tak terpisahkan dengan patih Suwanda/ makanya harus ikut merasakan//

The soldiers of Suwanda are holy witnesses/ lost the war from King Ravana/ Sri Regent is in a hurry/ returned to his palace/ with the war with Ravana/ has become a sign of defeat/ but the King/ participated in moksa/ because it is inseparable from the Minister Suwanda/ so you have to feel it, too//

10

amangsuli carita ing inggil/ wanci dalu garakasih rinya/ Sang Hyang Guru dhawuhaké/ mring Hyang Kanéka Sunu/ arsa têdhak cangkraméng wukir/ pucuking Jamurdipa/ arsa buka kawruh/ kawruh sêngkaraning[2] déwa/ mila sagung jawata kang alul ngèlmi/ sami dhèrèk mring arga//

Menjawab kisah yang terjadi diatas/ sejak kemarin burung Garakasih berbunyi/ Sang Hyang Guru mengatakan/ kepada Hyang Kaneka Sunu/ agar bersiap mendekati gunung/ mendekat ke puncaknya Jamurdipa/ bersiap dengan niat membuka pengetahuan/ pengetahuan yang disimpan para dewa/ maka seluruh dewa yang menguasai ilmu-ilmu/ semuanya menuju ke gunung//

Answering the story that happened above/ since yesterday the Garakasih bird sounded/ Sang Hyang Guru told/ to Hyang Kaneka Sunu/ to get ready to approach the mountain/ close to the peak of Jamurdipa/ prepare with the intention of opening the knowledge/ a knowledge stored by the deities/ then all deities who master science of this knowledge/ everybody goes to the mountains//

11

Hyang Nurasa kang minangka tindhih/ kalihira Bathara Sriyana/ tiga Hyang Tikswa karané/ Sang Rêsi Kandya catur/ gangsal Sang Hyang Janaka rêsi/ lan putra kang sakawan/ Hyang Éndra tan kantun/ myang kang rayi sang Hyang Brahma/ Sang Hyang Bayu: Hyang Wisnu sakawanèki/ kinèn dhèrèk kang rama//

Hyang Nurasa yang pertama harus ikut serta/ yang kedua Bathara Sriyana/ yang ketiga Hyang Tikswa Harane/ yang keempat Hyang Resi Kandya/ yang kelima Hyang Janaka Resi/ beserta ke empat anaknya/ tidak ketinggalan Hyang Endra/ juga adiknya Sang Hyang Brahma/ Sang Hyang Bayu; Hyang Wisnu dan keempatnya/ disuruh ikut oleh bapaknya//

The first Hyang Nurasa had to participate/ the second was Bathara Sriyana/ the third was Hyang Tikswa Harane/ the fourth was Hyang Resi Kandya/ the fifth was Hyang Janaka Resi/ along with his four children/ did not miss Hyang Endra/ also his brother Sang Hyang Brahma/ Sang Hyang Bayu; Hyang Vishnu and the four of them/ ordered to come along by their father//

12

sapraptaning Jamurdipa wukir/ samya satata lênggah nèng pucak/ Sang Hyang Guru andikané/ mring Hyang Kanéka Sunu/ hèh ta kakang paran ing kapti/ saréhing jênêng para/ lawan jênêng ingsun/ dadi pandumaning jagad/ kabèh janma ngidhêp sira lawan mami/ myang sagung sato kéwan//

Sesampainya dipuncak gunung Jamurdipa/ semuanya duduk teratur di puncak nya/ Sang Hyang Guru yang berbicara/ kepada Hyang Kaneka Sunu/ -hèh- kakak yang memiliki gagasan/ sebutkan namamu/ dan juga nama saya/ agar jadi mengharumkan dunia/ dan semua manusia bersembah sujud/ termasuk semua hewan//

Arriving at the peak of the Jamurdipa mountain/ everyone sits regularly on the top/ Sang Hyang Guru who speaks/ to Hyang Kaneka Sunu/ -hèh- brother who has an idea/ mention your name/ and also my name/ so that it will make the world smelling good/ and all humans worship/ including all animals//

13

kabèh mau pracaya ing mami/ lahir batin anyibut[3] maring wang/ mula kakang ing samangké/ ywa kongsi gawé kusut/ sadurungé bêcik pinikir/ têrang ing sangkan paran/ lan jatining kawruh/ bédané gusti kawula/ dumunungé campuré kawula gusti/ hèh kakang babarêna//

Semuanya percaya pada saya/ lahir dan batin menyebut saya/ oleh karena itu kakang, nanti/ jangan ikut kumpul untuk membuat kekacauan/ sebelum baik dalam berfikir/ sadarlah akan asal muasal/ dan paham inti pengetahuan gaib/ perbedaan Gusti dan Kawula/ memahami menyatunya kawulo gusti/ -hèh- kakang jelaskanlah//

Everyone believes in me/ physically and mentally they call me/ that's why brother, later/ don't come here to make a mess/ before you think well/ be aware of the origins/ and understand the essence of occult knowledge/ the difference between God and Human/ and understand the union of human-god / -hèh- brother please explain//

14

kang sipat ji lan kang ji puniki/ nadyan mêlok wus sawang – sinawang/ nanging paran pratingkahé/ ing bèruk dhaupipun/ wor ing ngisor kalawan nginggil/ kakang iku tan gampang/ kêplasing kang luyub/ yèn tan titis dadi kéwan/ ana uga pacama nuksma mring kirik/ pitik iwèn lan mina//

Tentang sifat satu persatu itu/ meskipun sudah ikut saling melihat seluruhnya/ namun arah tingkah lakunya/ seperti monyet sifatnya/ mencampur yang bawah dan yang atas/ kakang, hal itu tidak mudah/ yang ngantuk akan terpeleset/ bila tidak hati-hati akan menjadi seperti hewan/ misalnya: ada juga yang masuk menjelma menjadi anjing/ayam atau ikan//

Regarding the nature of this attitude one by one/ even though they have seen each other completely/ but the direction of their behavior/ is like a monkey in nature/ mixing the bottom and the top/ brother, it's not easy/ the sleepy one will slip/ if it isn’t careful will become like an animal/ for example: there are also those who turn into dogs/chickens or fish//

15

wruhanira kakang karsa mami/ kang kinarya wiji sêkar pisang/ ing janaloka ênggoné/ nèng dhadha dunungipun/ bétal mukaram[4] wong Banisrail[5]/[6] yèku wijining janma/ kang tan kêna lêbur/ dènaraning pancadriya/ ingkang dadi paugêraning wong ngurip/ uripé ngrêcapada//

Ketahuilah kakang, yang berkehendak/ yang diperlihatkan sebagai bibit sekar pisang/ yang tumbuh didunia (badan)/ letaknya tepat didada/ tempat mulia yang dicari-cari/ itulah bibit didalam manusia/ yang tidak dapat dihancurkan/ yang mengarahkan panca indera/ untuk menjadi tatakrama manusia yang hidup/ yang ada di dunia//

Know it brother, whose wills/ is shown as a banana seed/ that grows in the world (body)/ is located right in the chest/ the noble place he is looking for/ that is the seed in humans/ that cannot be destroyed/ it is directed to the five senses/ to become human behaviors to live their life/ and exist in these world//

16

aja nganti klèru ing pamanggih/ mung kang sipat ji lawan ingkang ji/ loro iku kudu gèsèh/ lan kang muni ing dhuwur/ nanging datan pisah ing bénjing/ sipat ji lan ingkang ji/

sayêktiné dhaup/ langgêng datan kêna owah/ nanging misih salawasé anyamati/ marang dad mutlak dunya//

Jangan sampai salah dalam pertemuan ini/ antara yang satu dan yang satu lagi/ keduanya itu harus bergesekan/ dan yang berbunyi adalah yang diatas/ dan tidak dapat terpisahkan sifat yang satu dan yang satu nya/ yang sebenarnya bersatu/ selamanya tak tergoyahkan/ namun harus tetap diamati/ terhadap -dad- yang mutlak didunia ini//

Don't make a mistake in this meeting/ between the one and the other/ the two must rub together/ and what reads is the one above/ and cannot be separated from the nature of the one and the other/ which are actually united/ forever immovable/ but must remain observed/ to the absolute -essence- in this world//

17

pra pandhita padha angarani/ dad muntêlak iku sêkar pisang/ jêjantung kakang jatiné/ déné dad maha ruhur/ kang sipat ji winêngku déning/ kang urip tanpa jiwa/ béda lan jêjantung/ sariné mring pancamaya/ ingkang bacut lan kang bali dènastiti/ aja dupèh wus wikan//

Para pendeta mengira/ -dad- mutlak itu adalah sekar pisang/ jantung dari jatidirinya/ padahal -dad- maha luhur/ adalah satu sifat yang dimilikinya/ yang hidup tanpa jiwa/ berbeda dari jantung/ intisarinya berada di pancamaya/ bagi yang sudah terlanjur dan yang kembali pulang/ janganlah merasa sudah mengerti//

The priests think/ the absolute -the essence- is a banana flower (metaphor)/ the heart of his identity/ whereas -the essence- is the most sublime/ it is a trait that he has/ who lives without a soul/ different from the heart/ the spirit is in the 5 dimensions (realms)/ for those who are already and who go back home/ don't think that you understand//

18

wit kang bacut lawan ingkang bali/ tunggal rupa nanging séjé warna/ mung alus kasar bédané/ kang nèng janalokèku/ tunggal giriloka wus pasthi/ wit iku marga mulya/ kang tan kêna luput/ kang ana ing janaloka/ kudu nyangkêr kang nèng éndraloka nênggih/ yèku bétal mukadas//

bagi yang sudah terlanjur dan yang kembali pulang/ sebenarnya semuanya sama tapi berbeda warnanya/ bedanya hanya persoalan halus dan kasarnya/ yang terdapat di badan manusia itu/ sudah pasti berada ditempat yang suci/ karena itulah tempat yang mulia/ yang tidak pernah tersia-sia/ yang ada di badan manusia/ karena menyangkut kepada yang berada di Endraloka/ yaitu tempat suci yang dicari//

for those who have already returned and who have returned home/ actually everything is the same but the different is in color/ the difference is only a matter of subtlety and roughness/ what is in the human body/ it must be in a holy place/ because that is a noble place/ that is never wasted/ that exists in the human body/ because it relates to those in Endraloka/ namely the sought-after sacred place//

19

bétal mukaram janalokèki/ bétal makmur iku giriloka/ têtêp triloka arané/ yèn wus mêngku tri iku/ mung ngawasna kang urip suci/ mlinjung têngah bawana/ ingkang thênguk – thênguk/ kang tan lanang tan wanita/ yêkti langgêng urip tan kêna ing pati/ tan ana kara – kara//

Tempat yang mulia itu adalah badan/ tempat yang sejahtera itu adalah hati yang suci/ tapi tetap tiga dunia arahnya/ setelah mengerti ketiganya itu/ hanya yang ‘awas’ yang hidup dalam kesucian/ mencuat ditengah jagad kehidupan/ dan yang memperhatikan/ baik lelaki maupun wanita/ semua berlanjut hidupnya tidak kenal kematian/ dan tidak bermasalah//

The noble place is in the body/ a prosperous place is a pure heart / but their direction is still in the three worlds/ after understanding these three worlds/ only the 'watchful' who live in holiness/ sticking out in the midst of the universe of life/ and who pays attention/ both men and women/ all continue to live without knowing death/ and have no problem//

20

hèh ta kakang karsa ingsun mangkin/ rèhning kabèh para yoganing wang/ duwé tékat dhéwé – dhéwé/ mrih bisa nunggal kawruh/ lan pratitis nyatané sami/ payo sira badhéya/ ing patakon ingsun/ sadurungé ana cahya/ misih awang uwung jagad durung dadi/ ana swara kapyarsa//

-hèh- kakang, niat saya semakin bertambah/ untuk mengistirahatkan para petapa/ yang memiliki tekad sendiri-sendiri/ agar bisa menyatu dengan yang gaib/ yang ternyata bertujuan sama/ apakah benar berbeda/ karena pertanyaan saya/ sebelum ada cahaya/ saat dunia masih awang-uwung dan jagad raya belum jadi/ ada suara yang bergema//

-hèh- brother, my intention is increasing/ to rest the meditator/ who have their own determination/ so that they can unite with the unseen/ who have the same goal/ are they really different/ because of my question/ before there is light/ when the world is still a cloud and the universe have not yet finished/ there is an echoing sound//

21

kaya gêntha kêkêlèng dumêling/ lah ta sapa iku kang nyuwara/ lan sapa kang ngrungu kuwé/ lan sapa kang asung wruh/ lan kang ngingsêp angrasa sami/ apa ingkang mangkana/ tan ingaran iku/ padha mangéran kumandhang/ nadyan mangran kumandhang ana kang kardi/ mara sira babarna//

Seperti genta yang bertalu-talu/ siapakah itu yang bersuara/ dan siapa yang mendengarkan/ dan siapa yang berusaha mengetahui/ dan siapa yang menerapkan dan merasakan semua/ apakah memang begitu/ gesekan itu/ semua terheran-heran mendengarkan/ walaupun ada yang memandang dan berbuat/ cobalah untuk menjelaskannya//

Like a clattering bell/ who is sounding/ and who is listening/ and who is trying to know/ and who absorbs and feels everything/ is it really like that/ the friction/ everyone is astonished to listen/ even though some are looking and doing / try to explain it//

22

kayêkténé kang kadya punapi/ lah wêdharna kakang babar pisan/ ywa kongsi klèru ancasé/ Sang Hyang Kanéka Sunu/ duk miyarsa gêtêring galih/ déné kinèn ambuka/ sajatining kawruh/ mangka yèn kongsi kawêdhar/ nadyan kéwan yèku ngutuk nugrahadi/ ruwat cintrakanira//

Kenyataannya apa yang terjadi/ uraikanlah kakang, jelaskanlah seluruhnya/ jangan sampai salah maksudnya/ Sang Hyang Kaneka Sunu/ yang mendengarkan akan bergetar hatinya/ dia sedang diminta untuk membuka/ kebenaran yang gaib/ makanya kalau mengajar bersama/ hewan yang terkutukpun akan menerima anugerah/ terlepas dari malapetaka//

In fact, what happened / explain brother, explain completely / don't get the meaning wrong / Sang Hyang Kaneka Sunu / who listens will tremble his heart / he is being asked to reveal / the unseen truth / so if you teach together / even cursed animals will receive a gift / be released from catastrophe //

23

Hyang Nurada aturira aris/ dhuh pukulun sang musthikèng jagad/ ulun drêmi mêdharaké/ gaib dad maha ruhur/ ingkang langgêng tan owah gingsir/ pojaré guru kula/ risang maha wiku/ raja pandhita malangkah/ mangsiduni paparab Sang kardan sidik/ makatên dhawuhira//

Hyang Nurada berucap dengan santun/ -dhuh- Paduka permata utama nya dunia/ gaib -dad- maha luhur/ yang abadi dan tak berubah/ yang mengajari dan guru diriku/ sang maha resi/ raja dari para pendeta yang telah melampaui/ memberi jawaban dari sang maha mengetahui/ beginilah katanya//

Hyang Nurada spoke politely/ -dhuh- Your majesty is the main gem of the world/ supranatural -the essence- most sublime/ the eternal and unchanging/ who taught and taught me/ the great sage/ king of the priests who have surpassed/ gave answers from the all-knowing/ so he said//

24

kawruhana sasmita kang yêkti/ witing ana iku saka ora/ nanging ana kaanané/ anané tanpa wujud/ wujudira ingkang nganani/ yêktiné ora ana/ anané ngêndhanu/ anglimputi sabuwana/ kongsi sirna déné suwara puniki/ ulihna kang akarya//

Kenalilah tanda-tanda gaib yang sebenarnya/ ada itu berasal dari tiada/ tetapi ada berasal dari keadaannya/ ada yang tak berbentuk/ bentuk itulah yang berwujud mengadakannya/ sejatinya tak pernah ada/ adanya seperti busur/ yang meliputi seluruh jagad raya/ yang menghilang karena munculnya suara itu/ mengembalikannya untuk bekerja//

Recognize the real signs of the unseen/ exist that come from nothing/ but exist from their state/ there are things that are formless/ that form that takes the form of making them/ actually never existed/ exist like a bow/ that covers the entire universe/ which disappears because of the emergence the sound/ put it back to work//

25

ngawruhana bongkot pucuknèki/ dadi wêruh marang kang nyuwara/ yèku ing ngêning dunungé/ nêng ning ingkang wus kasub/ ing buwana ingaran gaib/ liring gaib pan samar/ panguwasanipun/ déné ana ing pangéran/ iku pasthi anèng pangira kang êning/ mula dadi prêlambang//

Kenalilah asal muasal dari ujung itu/ jadi mengenal asal dari suara itu/ yang bermuara dari keheningan/ -nêng ning- bagi yang telah mengenal/ dijagad raya yang gaib/ bersama gaib yang samar/ penguasanya/ pasti ada di pangeran[7]/ itu pasti berasal dari keheningan/ makanya dijadikan perlambang//

Get to know the origin of the end/ get to know the origin of the voice/ which leads to silence/ -nêng ning- for those who have known/ the universe is unseen/ together with the faint magic/ ruler/ must be in the prince/ it must come from silence/ that's why it's used as a symbol//

26

duk nalika awang–awang nguni/ uwung–uwung wus ana suwara/ kapiyarsa kaya déné/ gêntha kêkêlèng iku/ mungguh awang – uwung puniki/ ngadam makdum yêktinya/ batin lugonipun/ dumênglinging gêntha munya/ witing krungu sajatiné saka osik/ witing osik punika//

Dahulu kala pada saat ruang angkasa ada/ dan angkasa telah bersuara/ menyebar seperti saat ini/ genta yang bertalu-talu itu/ berada di angkasa gaib/ berawal ditempat yang suci/ duduk di dalam batin sanubari/ bersama cahaya dan genta yang bersautan/ sejatinya mulai bergerak mendengarkan/ inilah gerak asal-muasal//

A long time ago, when space existed/ and the sky had sounded/spread like now/ the pounding bells/ was in the unseen sky/ started in a holy place/ sat in the heart of the heart/ with the light and the clattering bell/ actually started move to listen/ this is the original motion//

27

sing karêntêg witing krêntêg singgih/ saking têtêg witing têtêg nyata/ saking santosa wijilé/ santosa asalipun/ saking êning ênêng puniki/ sing êning asalira/

mula bukanipun/ yèku kajatèning karsa/ kang ingaran kontha sipat kang sajati/ iya jatining sipat//

Mulailah bergetar niat yang sebenarnya/ dari sekedar tekad menjadi tekad yang nyata/ karena ketentraman adalah hasil yang diinginkan/ maka kententraman adalah awalnya/ dari hening menjadi kedamaian/ maka keheningan adalah awalnya/ jadi semuanya berawal/ dari niat yang sejati/ yang paling utama dan terdalam adalah sifat sejatinya/ yaitu sifat dari jati dirinya//

Begin to vibrate with true intention/ from mere determination to real determination/ because serenity is the desired result/ then serenity is the beginning/ from silence to peace/ so silence is the beginning/ so everything starts/ from true intention/ the most important and deepest is his true nature/ that is the nature of his identity//

28

kuwasané nèng dunya kang kèksi/ wiwarané sumaruwung ana/ ubalé pancadriyané/ pangucap marganipun/ saking lésan pangisêp nênggih/ margané saking grana/ pamyarsa dumunung/ nèng karna paningal ika/ anèng nétra déné pangrasa kang yêkti/ manggon pantoging karsa//

Kekuasaannya didunia sangat besar/ gerbangnya ada suara angin/ tempat berujudnya panca inderanya/ menjadi tempat berucap/ tempat menyatakan yang lisan/ awalnya dari rongga hidung/ ditempat kita mendengarkan/ dan berpasrah diri/ dan mendengarkan yang sebenarnya/ yang menjadi ujung dari niat//

His power in the world is very large/ the gate has the sound of the wind/ the place where the five senses appear/ becomes a place for speech/ a place to express what is spoken/ originally from the nasal cavity/ where we listen/ and surrender ourselves/ and listen to the truth/ which is the end of the intention//

29

pramulané dèn arani sami/ ora rupa miwah datan warna/ marga rupa sipat kabèh/ tan arah tan wismèku/ ning nglimputi isining bumi/ kabèh panggonan umat[8]/ kosok balikipun/ ênggon marga rupa sipat/ kabèh iki sing warna rupanirèki/ tan prênah tan sasana/

Awalnya dikira sama/ baik bentuk maupun warna/ karena bentuk berbentuk sifat semuanya/ tanpa arah dan tidak jelas/ tetapi meliputi seluruh bumi/ tempat para penghuninya/ begitupun sebaliknya/ tempat para penghuni memiliki bentuk dan sifat/ semuanya berwarna-warni/ tak ada yang pernah serupa//

At first it was thought to be the same/ both shape and color/ because the shape is all nature/ directionless and unclear/ but covers the whole earth/ where the inhabitants live/ and vice versa/ where the inhabitants have shapes and characteristics/ everything is colorful/ nothing has ever been similar//

30

ênggonira ingkang dèn ênggoni/ ya mulané isbating[9] pangéran[10]/ tan tutuk grana karnané/ anétra têgêsipun/ yèn ngandika ngagêm sirèki/ gonda tuwin miyarsa/ ya ngagêm sirèku/ apa manèh yèn tumingal/ pasthi ngagêm marang nétranta sajati/ wruh liring rupa warna//

Letak yang ditempati/ awalnya semuanya adalah tempatnya Tuhan/ bukan sekedar hidung, mulut, telinganya/ juga bukan cuma mata/ kalau berkata-kata menggunakan rasa/ mendengarkan dan melihat juga menggunakan rasa/ apalagi yang terakhir/ pasti melihat dengan mata sejati/ untuk memahami berbagai bentuk dan warna//

Locations as it settled/ initially all is God's place/ not just nose, mouth, ears/ also not just eyes/ if you speak it is using sense/ listening and seeing you also use senses/ especially the last one/ you must see with your real eyes/ to understand various things in many shapes and colors//

31

pangrasanya ya nyilih sirèki/ kang kinarya angrasa dikarsa/ dadi ésik sajatiné/ dhuh sampun adhi Guru/ kados sampun nyêkapi yêkti/ kanggé ing putra wayah/ bêtuwah ing pungkur/ nadyan gèsèh patrapira/ nêring cipta campuring kawula gusti/ yêkti tan sagêd onya//

 

Kebenaran dengan menggunakan rasa itu/ bekarya dalam pekerjaan/ digerakkan sejatinya/ -dhuh- sudahlah Guru utama/ sesungguhnya semua sudah tercukupi/ untuk semua anak turunanku/ petuah-petuah dahulu kala yang telah diberi/ akan berubah tatacaranya/ akan tercampur dalam pengertian kawula-gusti/ yang sesungguhnya tak akan pernah hilang//

Finding the truth by using that senses/ creating in work/ actually being moved by your inner self/ -duh- never mind Principal teacher/ in fact everything has been fulfilled/ for all my descendants/ advices from the past that have been given/ will change the procedure / it will be mixed inside the meaning of human-God oneness/ which will never disappear//

32

mung nêng êning awas sarta éling/ yèn wus katon kang macu cahyanya/ jumênêng anèng ngarsané/ yèku dad maha ruhur/ gêsang langgêng tanpa piranti/ mlinjung têngah bawana/ prabawané kumyus/ mancuring cahya akarya/ kumêsaring cipta wit kapadhaning sih/ clorot paran pinaran//

Hanya dalam keheningan yang mendalam dan kewaspadaan/ saat sudah muncul cahayanya/ berdiri didepan dengan tenang/ itulah -dad- yang maha luhur/ hidup abadi tanpa apapun/ mencuat ditengah alam semesta/ bermandikan cahaya kewibawaan/ menebarkan cahaya sebagai karya/ membuahkan cipta sejak diterangi cahaya -sih-/ bersinar pada seluruh ciptaannya//

Only in deep silence and vigilance/ when the light has appeared/ standing in front of him quietly/ that is the supreme -essence- / eternal life without anything/ sticking out in the midst of the universe/ bathing in the light of authority/ spreading light as a Creator/ creating creation since being illuminated by light -hey-/ shines on all of his creations//

33

yèku campuring kawula gusti/ wus kêtogan kawruh Buda Islam[11]/ mung punika gayuhané/ kang sipat ji puniku/ pan ngêdhaton kang bangal singgih/ iku jatiné pangran/

kang asung pituduh/ waskitha ing sangkan paran/ langsung[12] nikmat[13] mupangat[14] ing awal akir/ yèku Allah nonoman//

Yaitu bercampurnya kawula gusti/ disini telah terlihat terjadinya pencerahan/ hanya itu yang akan diterima/ sifat yang suci itu/ yang duduk disinggasana ditempat terpilih/ itulah sejatinya Pangeran[15]/ yang membawa petuah/ tercerahkan dalam asal-muasalnya/ langsung terasa manfaat dan kenikmatannya dari awal sampai akhir/[16] itulah sedikit rasa dari Tuhan//

Namely the mixed of the human-God oneness/ here we can see the enlightenment/ only that we will be receiving/ that holy nature/ who sits on the throne for the Only one/ that is the true Prince/ who brings advice/ enlightened in the origin/ immediately you feel the benefits and enjoyment from the beginning until end/ that's a little taste from God//


[1] Wutelak = Mutlak = Absolute

[2] Sêngkaraning = Disimpan (tersembunyi)

[3] Anyibut = sebut = nyebut meanings says or saying

[5] Banisrail (this word is not Javanese words; this is an interpretation/changed made by the writer of this essay). Bani Israel have many meanings, such as=

·          Bani Israel as a tribe

·          Bani Israel as the diaspora

·          Bani Israel as the promise land in literal meanings of ‘land’ and in metaphorical meaning of ‘land’

[6] This whole phrase is questionable. The words used are not Javanese. This phrase might be an additional or interpretation of the writer. At this translation, we use a metaphorical meaning; as closed as possible to the total intention of the essay

[7] Pangeran = sebutan untuk Tuhan = designation for God

[9] Isbating (this word is not Javanese; this is Arabic translation of Isbat = confirmation) = Cetha (in Javanese)

[11] Buda Islam (this word is not a Javanese word; this is an interpretation or maybe had been changed in deliberately by the writer of this essay). Buda Islam is not known in ancient Javanese Culture). Buddha and Islam; both are not the original Javanese beliefs or religions. The story of Sang Hyang/ Batara (lord, god) is not related to Islamic nature. Several meanings of Buda, such as:

·          Buda = Wednesday

·          Buddha = the followers of Siddharta Gautama

·          Buddha = Budh meanings the awakened one

[12] Langsung in Javanese is Saklajengipun or Banjur; mean = Direct

[13] Nikmat (this word is not Javanese; this is Arabic words of ni'matan - ni'mah) = -maybe- Marem (in Javanese)

[14] Mupangat is Javanese accent of Arabic words Manfa’a translated to Indonesian = Manfaat.

[15] Pangeran = sebutan untuk Tuhan = designation for God

[16] This whole phrase shows the writer personal Islamic interpretation. However, the translation is using a thick Javanese accent (see: Langsung, Nikmat and Mupangat) is showing the level and quality of knowledge of the writer in Javanese language. The quality of the language is definitely not coming from a high class and well-educated Javanese from the Court; which will never use that type of words for a high-level literature


Comments

Popular Posts