SERIES 30.05 - SASTRAJENDRA - PUPUH 5 MIJIL
|
KETERANGAN
| DESCRIPTION |
1 |
Penjelasan
BATARA ENDRA terhadap ajaran BATARA GURU | BATARA
ENDRA's explanation of BATARA GURU's teachings |
|
|
|
|
|
|
2 |
Perbedaan
pendapat Hyang Guru dan Hyang Nurada | Hyang
Guru and Hyang Nurada's differences of opinion |
|
|
|
|
3 |
Didalam pupuh
ini terjadi diskusi perbedaan pendapat dari para Dewata mengenai asal-mula
seluruh alam. Perbedaan ini sebaiknya dipahami dengan berhati-hati dan
dirasakan dengan baik agar dapat mengerti makna dari ‘RESTU (PANGESTU)’
yang sebenarnya |
|
In
this pupuh there is a discussion of differences of opinion from the Deities
regarding the origin of all nature. This difference should be understood
carefully and should use a true-senses in order to understand the true
meaning of 'RESTU (PANGESTU)' (BLESSING) |
|
|
|
|
Pupuh 5 –
Mijil / 38 verses |
||
|
Javanese |
Indonesian |
English |
1 |
Sang Hyang
Éndra wau duk miyarsi/ kalangkung cumêmplong/ kaananing martabat dunungé/
wignya têrang ing sawiji – wiji/ sandining Hyang Widhi/ myang sandining
kawruh// |
Sang Hyang
Endra dari tadi mendengarkan/ sudah lega hatinya/ penyelesaiannya ber
martabat/ dimengerti dan jelas satu-persatu/ pertanda dari Hyang Widhi/
pertanda dari ilmu pengetahuan// |
Sang
Hyang Endra has been listening/ and he is relieved/ the solution is
dignified/ understood and clear, one by one/ it is a sign from Hyang Widhi/
the sign for knowledge of science// |
2 |
lagya éca
wawan sabda kalih/ kasaru kang rawoh/ Hyang Pramèsthi[1]
alon andikané/ hèh yogèngsun paran kang pinanggih/ gonmu gunêm kawis/ putra
kalih dhêku// |
Sedang enak
menikmati pembahasan yang kedua/ terhambat dengan kehadirannya/ Hyang
Pramesthi[2]
yang berbicara perlahan/ -hèh- semua yang berkumpul/ tempatmu berbicara sudah
jelas/ kedua putrapun menunduk// |
Enjoying
the second discussion/ hampered by the presence of/ Hyang Pramesth[3]i, who spoke slowly/
-hèh- everyone who’s gathered here/ the position of what you talked about was
clear/ both sons lowered their heads// |
3 |
Sang Hyang
Wisnu tumungkul èsmu jrih/ Hyang Éndra turnyalon/ -dhuh- pukulun putranta
yêktiné/ yayi Wisnu pinunjul ing bumi/ bawana tan kalih/ mung Bathara Wisnu// |
Sang Hyang
Wisnu agak takut/ Hyang Endra menyanjung/ -dhuh- paduka putramu yang
sebenarnya/ adik Wishnu, sangat menonjol di bumi/ dijagat yang tak ada
duanya/ hanya Bathara Wishnu// |
Sang
Hyang Vishnu is a little scared/ Hyang Endra flatters/ -duh- your honor, your
real son/ brother Vishnu's, is very prominent on earth/ in a universe that is
second to none/ only Bathara Vishnu// |
4 |
pan sadaya
sandining kang ngèlmi/ sadaya pan mêlok/ cipta sasmita kawêngku kabèh/ étrap
– patrap mêmpaning pangèsthi/ wus tan madal sumbi/ ing kayêktènipun// |
Memang semua
rahasia dari yang telah belajar/ semua akan ikut/ tanda-tanda penciptaan
telah dikuasai semuanya/ sikap dan tatacara telah waskita dan direstui/ sudah
tidak melenceng/ dalam kenyataannya// |
Indeed,
all the secrets of those who have learned/ all will follow/ all signs of
creation which have been mastered/ attitudes and procedures have been
mastered and granted/ nothing has deviated/ in factual// |
5 |
wontên malih
pamanggih linuwih/ kawula pan kasor/ botên nyimpang ing sangkan parané/ kabèh
kawruh mawi tandha sêksi/ pra jawata sami/ sor lan yayi Wisnu/ |
Adapun
mengenai pengetahuan yg lebih/ sayapun kalah/ tidak menyimpang dari asal
muasalnya/ semua pengetahuan sudah diberi tanda oleh saksi/ para dewapun
sama/ dibawah adik Wishnu// |
As
for knowledge above our knowledge/ I am in lost/ nothing is differ from the
origin/ all knowledge has been marked by the witness/ and by the deity as
well/ all under brother, Vishnu's// |
6 |
putra tuwan
tuk nugraha jati/ kawruhé kinaot/ mèngsêm nabda Hyang Guru angawé/ mring
Hyang Wisnu sowan manganjali/ hèh Wisnu sirèki/ wus pinasthi lamun// |
Putra tuan
mendapatkan karunia sejati/ pengetahuan yang tua sekali/ senyum Hyang Guru
mengundang/ Hyang Wishnu mendahului untuk menghadap/ -hèh- Wishnu yang
kusayangi/ sudah garisnya, namun// |
Your
son has a true gift/ a knowledge that is very old/ Hyang Guru smiles is
inviting/ Hyang Vishnu precedes to the front/ -hèh- Vishnu whom I love/ it is
already as it should be, but// |
7 |
pan rumêksayu
isining bumi/ sagung para katong/ kang mbêk murka sirna déning kowé/ nadyan
para jawata ing bénjing/ sira kang nulungi/ yèn nêmu pakéwuh// |
Sudah
kewajibanmu untuk menjaga bumi/ para raja seluruhnya/ yang sedang murka akan
sirna karenamu/ meskipun kemudian para dewata/ kamu yang akan menolong/ kalau
bertemu pun akan sungkan// |
It's
your duty to protect the earth/ all the kings/ those who are angry will
disappear because of you/ even then the deity/ you who will help/ if they
meet you, they will be hesitant// |
8 |
lan samêngko
sumurupa sami/ karo putraning ngong/ ananira ana ingsun kiyé/ mula sira
sisiliha nami/ ingkang nunggal kapti/ lan sêbutanipun// |
Nanti semuanya
akan mengerti juga/ dengan putraku/ ada dia dan ada saya seperti ini/ maka
bergantianlah meminjam nama-nama/ yang menyatu dalam cita-cita/ demikian juga
sebutannya// |
Later
everyone will understand too/ with my son/ there is him and there is me like
now/ so, take turns on borrowing names/ which are actually united in the
ideals/ that's how we will be called// |
9 |
ingsun asma
Sang Hyang Sidha Jati[4]/
marga jênêng ingong/ kang ingaran kaanan jatiné/ déné sira sisiliha nami/
Hyang Supadya Jati[5]/
wit sira wus mêngku// |
Saya akan bernama
-Sang Hyang Sidha Jati[6]-/
karena nama saya/ yang membuat adanya sifat sejati/ sedang kamu berganti nama
menjadi/ Hyang Supadya Jati[7]/
sejak kamu sudah memahami// |
My
name will be -Sang Hyang Sidha Jati[8]-/ because of my
name/ which makes character for the truthful nature/ while you change your
name to/ Hyang Supadya Jati[9]/ since you already
understand// |
10 |
mring jatining
pangupaya yêkti/ si Wisnu naking ngong/ jêjuluka Narayana mangké/ marga sira
wus lêpas ing budi/ tan samar sarèhing/ putra kalih nuwun// |
Kepada
sejatinya yang berupaya dengan benar/ Wishnu anaknya saya/ nantinya akan
diberi nama Narayana/ karena telah lepas dari ajaran budi/ tidak samar
kesabarannya/ demikian putra kedua berterima kasih// |
To
those who are trying properly/ Vishnu my son/ later will be named Narayana/
because he has been separated from the teachings of ethics/ his patience is
not vague/ so the second son is grateful// |
11 |
wusnya dhawuh
wau Hyang Pramèsthi[10]/
gya mukswa tan katon/ pra jawata gya bubaran kabèh/ Sang Hyang Éndra wus
manjing jro puri/ ing kaèndran adi/ Hyang Wisnu wus kondur// |
Setelah
perkataan tadi Hyang Pramesthi[11]/
segera hilang tak terlihat/ para dewatapun pulang semuanya/ Sang Hyang Endra
kembali kedalam istananya/ di dalam areanya/ Hyang Wishnu pun sudah kembali
pulang// |
After
these words, Hyang Pramesthi[12]/ immediately
disappeared out of sight/ all the deities returned/ Sang Hyang Endra returned
to his palace/ in his area/ Hyang Vishnu also has returned home// |
12 |
angêdhaton
anèng têpêt suci/ alam kang kinaot/ nikmat baé iku salawasé/ sing sapa wruh
sandining Hyang Widhi/ sayêkti yèn bangkit/ manggon alam luhung// |
Bertempat
tinggal di tempat suci/ alam yang sangat tua/ hanya kenikmatan yang ada
selamanya/ siapa yang mengetahui sandi (pertandanya) Hyang Widhi/
sesungguhnya bila akan bangkit/ menempati alam luhur// |
Living
in a holy place/ a very old world/ only enjoyment that lasts forever/ he who
knows the password (sign) of Hyang Widhi/ actually when he will rise/ and
occupy the sublime realm// |
13 |
sastra jéndra
hayuningrat iki/ atêgês kinaot/ sastra iku têmbung lan swarané/ jén puniku
atêgês sawiji/ dra: bawana yêkti/ sumêbar déné yu// |
Sastrajendra
hayuningrat ini/ tegasnya adalah ilmu yang sangat tua/ sastra itu adalah
suara dan kata-kata/ kalau hal itu telah tegas semuanya satu persatu/ maka:
buana yang sebenarnya/ yang telah menyebar itu// |
This
Sastrajendra hayuningrat/ strictly speaking is a very old science
(knowledge)/ literature is sound and words/ if it is all confirmed by all of
them one by one/ then: the real world/ that has spread// |
14 |
kaslamêtan rat
têgêsirèki/ jagad kang kinaot/ iku glagating kaanan kabèh/ kawitaning kang sahadad-jati[13]/
sanyata sayêkti/ langgêng uripipun// |
Keselamatan
dunia tegasnya/ alam semesta yang sangat tua/ yang gerak-geriknya seperti berada
di hutan belantara semuanya/ kalimat ini tidak di
terjemahkan (diragukan keaslian kalimat ini – baca catatan kaki no. 1)/
sebenarnya kenyataannya/ abadi hidupnya// |
Strictly,
for the sake of the safety of the world/ this universe is very old/ whose
movements are like being in the wilderness/ this sentence is
not translated (the authenticity of this sentence is doubtful – read footnote
no. 1) / in fact the reality/ it is the eternal in life// |
15 |
têmbung sa-dad[14]-
têgêsé kang yêkti/ nuduhkên mrih wêroh/ urip kudu méruhi mring daté/ dad
wuntêlak lan dad maha suci/ kaping tri kang suci/ dad kang maha luhur// |
Kata -dad[15]-
tegasnya dan senyatanya/ menunjukkan untuk mengetahui/ hidup itu harus
memahami/ cahaya yang Maha Kuasa dan cahaya yang Maha Suci/ yang ketiga dari cahaya
yang suci adalah/ cahaya yang Maha Luhur// |
The
word -dad[16]-
strictly and in fact/ indicates to be able to know/ life should be
understood/ the Almighty light and the Most Holy Light/ the third of the
sacred Light is/ the Most Sublime// |
16 |
duk nalika
Hyang Éndra nampani/ sasmita kang kaot/ saking Sang Hyang Guru wêwarahé/
kabèh urip yèn wus nguningani/ wahana kang yêkti/ sayêkti rahayu// |
Waktu dulu
Hyang Endra menerima/ gambaran yang nyata/ dari wejangan Hyang Guru/ semua
kehidupan kalau sudah berbunyi/ dalam sarana yang sebenarnya/ maka akan
selamat sejahtera// |
In
the past, when Hyang Endra received/ the real picture/ from Hyang Guru's
explanation/ all life when it already sounds/ in the true way/ then it will
be safe and prosperous// |
17 |
ayuningrat
slamêt uripnèki/ sabarang kinaot/ sastra cêtha wus kacakup kabèh/ sastra
cêtha wus tan mindho kardi/ paham marang gaib/ mardikèngrat luhung// |
Sangat indah
dan selamat hidupnya/ segala nya yang telah tua/ -Sastra Cetha- sudah
tercakup seluruhnya/ -Sastra Cetha- sudah tidak perlu diulang lagi/ memahami
hal-hal yang gaib/ merdeka didunia dan luhur// |
Very
beautiful and safe is in his life/ everything inside this old/ -Sastra Cetha
literature- has been completely covered/ -Sastra Cetha literature- no longer
needs to be repeated/ to understands things that are unseen/ for freedom in
the world and being sublime// |
18 |
kang mangkana
musthikaning janmi/ sarjana kinaot/ wus tan samar marang lêlakoné/ wruh ing
osik pangandika yêkti/ nèng rahsa sajati/ têtêpé Hyang Agung// |
Yang seperti
itulah mustikanya manusia/ telah tamat dan mumpuni sejatinya/ sudah tidak
samar kehidupannya/ memahami dan mengucapkan yang benar/ dari rasa sejatinya/
kepada ketetapan Hyang Agung// |
That's
what human must have/ it is completed and are truly highly capable/ life is
not vague anymore/ understand and speak the truth only/ from their true
senses/ as per the decree of Hyang Agung// |
19 |
mula para
naréndra sru mingit/ tan kêna kêbrojol/ mung pandhita kang gêntur tapané/ iku
lamun antuk sihing Widhi/ nugraha sajati/ iku pasthi mêngku// |
Makanya para
raja sering menyendiri/ tidak boleh keluar/ hanya pendeta yang kuat
meditasinya/ akan mendapat kasihnya Hyang Widhi/ karunia yang sesungguhnya/
pasti akan diperoleh// |
That's
why the kings are often alone/ cannot go out/ only priests who are strong in
meditation/ will get Hyang Widhi's love/ a true gifts/ will definitely be
obtained// |
20 |
lamun datan
kanugrahan jati/ tinarimèng Manon/ pan kasiku tuk walak uripé/ mèt kawruhé
jawata linuwih/ kang tan madal sumbi/ kanyataanipun// |
Walaupun tidak
dianugerahkan secara nyata/ tetap diterima dan diketahui/ memang terkena dan
akan mendapatkan pesan dalam hidupnya/ untuk mencari pengetahuan para dewa
yang sakti/ yang tidak ada didalam aturan/ kenyataannya// |
Even
though it is not given in a real way (solid)/ still accepted and make known/
indeed it is going to be affected and will received a message in his life/ to
seek knowledge of the deities who are sacred/ which is not in any rules/ in
reality// |
21 |
kèh godhané
ing saari – ari/ rêncana kang katon/ karya jugar sabarang panggangwé/ pama
wiji sinêbar nèng wukir/ lêmah padhas garing/ paran goné thukul// |
Akan banyak
godaan sehari-harinya/ rencana yang terlihat/ hasil kerja yang tak
terlaksana/ ibarat bibir yang disebar di bukit/ tanah cadas, gersang kering/
dimana tempatnya tumbuh// |
Daily,
there will be many temptations/ plans which are materialized/ the results of
work that are not carried out/ like lips spread on a hill/ rocky, dry and
arid/ is where the place to grow// |
22 |
yêkti mati
sirna tanpa dadi/ iku isbating wong/ kabèh janma kang dudu bênêré/ anampani
sihing maha suci/ dèn dumukna kongsi/ jêglug
bathukipun// |
Semua yang
telah mati akan hilang tak terjadi/ itu ibaratnya kemanusiaan/ semua manusia harus
memperbaiki hidupnya/ dan akan menerima kasihnya Hyang Maha Suci/ dan akan ditunjukkan
tempat berkumpulnya/ yaitu yang terkandung di jidatnya// |
Everything
that has died will disappear, nothing happens/ that is like humanity/ all
humans must improve their lives/ and those who will receive the love of the
Most Holy/ and will be shown the place of gathering/ and that is contained in
his forehead// |
23 |
mangsa dadak
wêruha ing gaib/ rasané tan kraos/ mula babar wêjangan aglahèng/ nganggêp
rèmèh tuduhé sang rêsi/ dilalah wus takdir[17]/
wong cilaka muput/ |
Secara
tiba-tiba akan mengetahui gaib/ rasanya tidak terasa/ untuk menjelaskan
ajaran yang tua/ menganggap remeh petunjuk sang resi/ padahal sudah menjadi
garis hidupnya/ akan menjadi orang yang celaka// |
Suddenly
they will know the supernatural/ it feels natural/ to explain the old
teachings/ and underestimating the instructions of the sage/ even though it
has become his life line/ he will become a miserable person// |
24 |
duk Hyang Guru
bantah lan Sang Rêsi/ Nurada[18]
kang kaot/ buka kawruh gaib kang linuwéh/ Hyang Pramèsthi[19]
sor titih kang ngèlmi/ anulya nimbali/ sagung para sunu// |
Lalu Hyang
Guru membantah Sang Resi/ Nurada[20]
yang sangat tua/ membuka pemahaman gaib yang hebat/ ilmu yang dimiliki Hyang
Pramesthi[21]
berada sedikit dibawahnya/ kemudian memanggil/ semua anaknya// |
Then
Hyang Guru denied The Resi/ Nurada[22] who was very old/ and
opened a great supernatural understanding/ Hyang Pramesthi's[23] knowledge was
slightly below him/ then he called/ all of his children// |
25 |
myang pra déwa
nayaka tan kari/ sadaya wus caos/ Hyang Pramèsthi[24]
dhawuh nocokaké/ kabèh kawruh ywa kongsi pradondi/ sangkan parannèki/ cocogna
kang rujuk// |
Kepada para
dewa dan abdi tak ketinggalan/ pernyataan Hyang Pramesthi[25]
menjelaskan/ semua pengetahuan jangan dipertentangkan/ asal muasal dan
tujuannya/ cocokkan dengan baik// |
To
all the deities and servants not to be left behind/ Hyang Pramesthi'[26]s statement
explains/ all knowledge should not be contradicted/ its origin and purpose/
to be match well// |
26 |
kang ingaran
ngèlmu kang sajati/ ywa nganti tan jumboh/ lah rungokna iki kayaktèné/
ingkang tuwa cahya banjur gêni/ bantala lan angin/ samodra kang kantun// |
Yang perlu diingat
dalam belajar ilmu sejati/ jangan sampai tidak sesuai/ dengarkanlah
kenyataannya/ cahaya yang tuwa dan api/ tanah dan angin/ samudra yang
terakhir// |
Things
to be remember in learning a true knowledge/ don't get it wrong/ listen to
the truth/ the old light and fire/ earth and wind/ and at last ocean// |
27 |
aturira Hyang
Kanéka Siwi[27]/
punika tan cocog/ yèn makatên sayêkti badhéné/ mangran dhatêng kaanan kang
kèksi/ cilaka yèn manjing/ mring téja kêkuwung // |
Ucapan Hyang
Kaneka Siwi[28]/
itu tidak cocok/ dan bila seperti itu keinginannya/ pangeran yang datang akan
bersifat seperti didalam hutan-belantara/ celaka bila masuk/ pada sinar yang
membias// |
Hyang
Kaneka Siwi[29]'s
words/ it doesn't match/ and if that's what he wants/ the prince who comes
will be like in the wilderness/ distress if he enters/ in the deflecting
light// |
28 |
tatkalané
awang – uwung misih/ ing panawanging ngong/ sampun wontên suwara yêktiné/
kadi gêntha kêkêlèng kapyarsi/ kagyat Hyang Pramèsthi[30]/
mundhut jablasipun// |
Tatkala masih
di awang-uwung/ dalam pandangan saya/ sudah ada suara sebenarnya/ seperti
genta bertalu-talu, menyebar/ terkejut Hyang Pramesthi[31]/
mengambil semuanya// |
While
still in the clouds/ in my view/ there was already a real sound/ like a
pounding bell, spread out/ surprised Hyang Pramesthi[32]/ and took
everything// |
29 |
Hyang Nurada[33]
mêdharkên kang ngèlmi/ pukulun sang kaot/ pan sagunging kaanan yêktiné/
ngèsthi dhatêng kasantosan nênggih/ déné sêksi mursit/ manungsa pukulun// |
Hyang Nurada[34]
menguraikan ilmunya/ Paduka yang sangat tua/ dan semua hutan-belantara
keadaan yang sebenarnya/ datang dengan ke santosaannya/ itulah saksi yang
suci/ manusia, Paduka// |
Hyang
Nurada[35]
describes his knowledge/ Your majesty, who is very old/ from all the wilderness
of the real situation/ comes with his serenity/ that is the holy witness/
human being, Your majesty// |
30 |
wit jagadé
manungsa puniki/ yêkti datan kaot/ lawan jagad kang dèn ambah kiyé/ mila
tuduhipun guru mami/ cahya dèrèng lair/ swara wus kêprungu// |
Sejak dunianya
manusia ini/ yang sebenarnya belum tua/ dibandingkan dengan dunia yang kau
injak ini/ maka itulah menurut petunjuk guru saya/ saat cahaya belum lahir/
suara sudah terdengar// |
Since
this human world/ which is actually not very old/ compared to this world you
stepped on/ so that's according to my teacher's instructions/ when light is
not born, yet/ sound has been heard// |
31 |
yèku gêntha
kêkêlèng wus muni/ makatên kang yêktos/ swara iku nyawa sajatiné/ gêntha iku
kontha kang sêjati/ kontha samar wingit/ élok jatinipun// |
Itulah lonceng
yang bertalu-talu sudah berbunyi/ begitulah yang sebenarnya/ suara itu
sejatinya adalah nyawa/ lonceng itu sejatinya adalah tombak/ tombak yang
samar dan keramat/ indah sesungguhnya// |
That's
the bell that has been ringing over and over/ that's the truth/ that voice is
actually ‘life itself’/ that bell is actually a spear/ a spear that is faint
and sacred/ really beautiful// |
32 |
éloklok iku
sajatining gaib/ gaibing Hyang Manon/ yèku nganggo sasandha dadiné/ nyatanira
tan rupa tan warni/ yèn ngandika nênggih/ tanpa lésan muhung// |
Keindahannya
itu sesungguhnya keramat/ keramatnya Hyang Manon/ yaitu yang menjadi
sandaran/ kenyataannya tanpa rupa dan tanpa warna/ bila bicara diam/ tanpa
ucapan, namun// |
The
beauty is actually sacred/ sacred to Hyang Manon/ that is to be relied on/ in
fact without form and without color/ when speaking quietly/ without a word,
but// |
33 |
bawa aganda
tan grana yêkti/ muhung munya kaot/ pirsa tanpa nétra sajatiné/ muhung
waskitha yèn mirêng nênggih/ tanpa karna yêkti/ muhu wisésagung// |
Membawa
keharuman nan wangi yang tak tercium oleh hidung yang nyata/ hanya suaranya
berbeda/ melihat tanpa mata yang nyata/ hanya waskita dan bila mendengar,
diam saja/ tanpa pendengaran yang nyata/ hanya kemampuan yang agung// |
It
brings a sweet fragrance that no real nose can smell/ only the sound is
different/ it can be seen without real eyes/ it is mystical and when he
hears, it is silent/ without real hearing/ only a glorious gift// |
34 |
yèn angraos
tanpa rahsa yêkti/ pan muhung pangraos/ kosok wangsul punika yêktiné/
purwanira ana iku saking/ ora têgêsnèki/ witing lair iku// |
Bila merasakan
tanpa rasa yang sesungguhnya/ dan hanya melalui perasaaan/ semua kembali
kepada diri sendiri sebenarnya/ awalnya itu ada karena/ tidak tegas/ dari
kelahirannya// |
If
you feel without true senses/ and only through feelings/ everything returns
to your true self/ the beginning was there because/ indecisive/ from birth// |
35 |
saking batin
witing ramé saking/ ênêng kang sayêktos/ witing gumlar sing suwung yêktiné/
nanging sampun ngantos salah dalih/ babasaning ngèlmi/ ngidhêp swara iku// |
Dari batinlah
dimulainya keramaian ini/ diam yang sesungguhnya/ mulai berkembang dari
kekosongan/ namun sudah mencapai kesalahan dalih/ peribahasanya keilmuan/
dalam hal suara itu// |
It
is from the heart that this crowded from the beginning/ the true silence/
begins to develop from emptiness/ but has reached a false pretext/ a
scientific proverb/ in terms of sound// |
36 |
mangran marang
kumandhang wosnèki/ sirik kang mangrêtos/ yèn nampika lan milih yêktiné/
lamun nampik punapa ing bénjing/ kang ginêlar sami/ uring ginulung// |
Datang pada
pusat suara yang berkumandang/ iri kepada yang sudah mengerti/ bila menolak
dan memilih yang sebernarnya/ namun menolak semuanya lagi dikemudian hari/
yang di gelar sama/ tergulung menjadi satu// |
Comes
to the center of the voice that reverberates/ envious of those who already
understand/ if they refuse and choose the truth/ but reject all of them again
in the future/ which are the same title/ rolled into one// |
37 |
yèn miliha
punapa uring wrin/ sadaya kang katon/ kaanané sangking gaib kabèh/ sampun
ngantos korup lir cah cilik/ ngurubana nuli/ cêkap atur ulun// |
Bila memilih
apapun dalam ketakutan/ semua yang terlihat/ semuanya seperti didalm hutan-belantara
yang gaib/ jangan sampai tidak patut seperti anak kecil/ cepat ditutup/
cukuplah perkataan saya// |
When
choosing anything in fear/ everything in sight/ everything will be like in a
magical wilderness/ don’t be inappropriate like a child/ quickly shut down/
my words are enough// |
38 |
bab dunungé
pangèsthi sajati/ iku dèn waspaos/ titi tamat Hyang Nurada[36]
turé/ sukèng driya Hyang Jagad Pramèsthi/ myarsa sorahnèki/ nyêngkut datan
mungkur// |
Mengenai
adanya saksi sejati/ itu harus diwaspadai/ teliti dan selesailah wejangan
Hyang Nurada[37]/
masuk kedalam batin Hyang Jagad Pramesthi/ dari mendengarkan ajaran itu/
tersangkut disitu dan tidak dapat mundur// |
Regarding
the existence of a true witness/ that must be watched out for/ be careful than
Hyang Nurada[38]’s
address is finalized/ enter into Hyang Jagad Pramesthi’s mind/ from listening
to the teaching/ it is stuck there and it can’t be back down// |
|
[1]
Hyang Pramesthi = Sang Hyang (Bathara) Guru = Hyang Jagad Nata = Hyang Giri
Nata = Hyang Sidha Jati
[2]
See footnote no. 1
[3]
See footnote no. 1
[4]
See footnote no. 1
[5]
Hyang Supadya Jati = Hyang (Bathara) Wishnu (Vishnu)
[6]
See footnote no. 1
[7]
See footnote no. 5
[8]
See footnote no. 1
[9]
See footnote no. 5
[10]
See footnote no. 1
[11]
See footnote no. 1
[12]
See footnote no. 1
[13]
Sahadad- Jati or Shahada is an Arabic word= for
declaring belief in the oneness (tawhid) of God and the acceptance of Muhammad
as God's messenger. This is not known in Javanese believes. The original Serat
Sastrajendra is not written by a Muslim cleric and had been known in Java long
before any Abrahamic religions was introduced to Java. The historical timelines
are not matched, too. This word must be inserted by a Muslim cleric to divert
the true meaning
[14]
Dad = Cahaya Murni yang awal = the Beginning of Pure Light
[15]
See foot note no. 14
[16]
See foot note no. 14
[17]
Takdir (this word is not Javanese; this is Arabic words of Taqdeer =
Taqdir) = it refers to God’s decree of the destiny of all things before they
were created. In Javanese = widi, widhiwasa, daiwa, pamastu (wastu).
The original Serat Sastrajendra is not written by a Muslim cleric and had been
known in Java long before any Abrahamic religions was introduced to Java. The
historical timelines are not matched, too. This word must be inserted by a
Muslim cleric to divert the true meaning
[18]
Hyang Nurada = Hyang Kaneka Sunu = Hyang Kaneka Siwi
[19]
See footnote no. 1
[21]
See footnote no. 1
[22]
See footnote no. 18
[23]
See footnote no. 1
[24]
See footnote no. 1
[25]
See footnote no. 1
[26]
See footnote no. 1
[27]
See footnote no. 18
[28]
See footnote no. 18
[29]
See footnote no. 18
[31]
See footnote no. 1
[32]
See footnote no. 1
[33]
See footnote no. 18
[34]
See footnote no. 18
[35]
See footnote no. 18
[36]
See footnote no. 27
[37]
See footnote no. 27
[38]
See footnote no. 27
Comments
Post a Comment